Gênesis 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luhanga aakala anaasu̱ki̱ye Nuha hamui na bisolo byona bya mu kisaka na bya mu maka ebi aabaabaagha nabiyo mu bwati̱. Nahabweki Luhanga aaleeta mwegha kuhunga munsi, du̱mbi̱ maasi agha ghaatandika kukeeha.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Luhanga aaghalila bihulu mu etaka hambali maasi ghaalu̱ghagha kwisa munsi. Aatodha aaghalila mwanya, mbu̱la yaaleka kutoona.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Maasi agha ghaamala bilo 150 nganakeeha bukee-buke.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka oghu, niibuwo bwati̱ obu bwasu̱ndu̱ki̱ye bwaki̱dha haa mwena ya Alalaati̱.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Maasi agha ghaakala nganakeeha ku̱hi̱ki̱ya haa kibanja kweli̱ kweku̱mi̱ kwa mwaka oghu, du̱mbi̱ busonga bwa mwena nabuwo bwatandika kuboneka.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Haanu̱ma ya bilo 40, Nuha aaghula di̱li̱sa eli aabaabaagha ataaye haa bwati̱ haala,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 du̱mbi̱ aatwesi̱ya mu bwati̱ obu kinamungoogha, kyakala nki̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya eghulu ya maasi agha ku̱hi̱ki̱ya obu ghaahoneeye kimui hansi.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo kughenda kulola maasi ghalakaba ngoomi̱ye.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Bhaatu ki̱i̱bbi̱mbo eki obu kyatooye hanja, takyagu̱bhi̱ye kutunga hambali kikwemilila, nanga kyalo kyona kikaba kili maasi ghonkaha, du̱mbi̱ kyakuuka haa bwati̱ hambali Nuha ali. Nuha aakwata ki̱i̱bbi̱mbo eki, aaki̱ku̱u̱ki̱ya mu bwati̱.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Nuha aalindʼo haabwa bilo musanju̱, du̱mbi̱ aatodha aatwesi̱ya ki̱i̱bbi̱mbo eki mu bwati̱.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Kyakuuka lwagholo, ki̱neni̱ye mu kanu̱wa kibabi kyakisika kibisi kya kiti oli̱va. Nuha aamanya ngoku maasi ghakwete kukeeha.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Aatodha aalindʼo bilo binji musanju̱, aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo eki, dhelu obu kitaakuuka.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Obu Nuha aahi̱ki̱i̱ye myaka 601 ya bukulu, kibanja kya kweli̱ kwokubanja kwa mwaka ghuyaaka oghu, maasi ghoona ghakaba ngoomi̱ye haa etaka. Niibuwo Nuha aabbu̱u̱ku̱u̱ye ekyabaagha haa lusui lwa bwati̱ obu, aabona ngoku maasi ghaamali̱ye kwoma haa etaka.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Byokweli̱ abili na musanju̱, kweli̱ kwakabili kwa mwaka oghu, etaka lyona likaba limali̱ye kwomela kimui.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila Nuha ati,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Olu̱ghe mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Otwesi̱yemu bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekilimu naawe: noni̱, bisolo, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibyalukane munsi kandi bikanilemu kimui.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Nahabweki Nuha aatuwamu na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Bisolo na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, hamui na noni̱, byona byatuwa mu bwati̱ omu bu̱li̱ ki̱bbu̱la kusighikila mu mulingo ghwakiyo.Bisolo bya bu̱li̱ mulingo byatuwa mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00634B.TIF" size="col" ref="8:19"
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Du̱mbi̱ Nuha aakwela kyakuhongelʼo Mukama, aatwala bimui haa bisolo na noni̱ byeli̱ye, aabihongelʼo nga bihonguwa byona byokeei̱ye.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Kusasa kwa bihonguwa byona byokeei̱ye ebi kwadheedha Mukama kandi aaghila ati, “Tanditodha kukiina etaka haabwa muntu, nankabha mutima ghuwe ghubhiihiiye kimui ku̱lu̱gha mu bwana. Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bihanguwa byomi̱i̱li̱ byona ngoku naakoli̱ye.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 “Ngoku nsi enaliyo,
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.