Gênesis 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Luhanga aakala anaasu̱ki̱ye Nuha hamui na bisolo byona bya mu kisaka na bya mu maka ebi aabaabaagha nabiyo mu bwati̱. Nahabweki Luhanga aaleeta mwegha kuhunga munsi, du̱mbi̱ maasi agha ghaatandika kukeeha.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Luhanga aaghalila bihulu mu etaka hambali maasi ghaalu̱ghagha kwisa munsi. Aatodha aaghalila mwanya, mbu̱la yaaleka kutoona.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Maasi agha ghaamala bilo 150 nganakeeha bukee-buke.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 Byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka oghu, niibuwo bwati̱ obu bwasu̱ndu̱ki̱ye bwaki̱dha haa mwena ya Alalaati̱.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Maasi agha ghaakala nganakeeha ku̱hi̱ki̱ya haa kibanja kweli̱ kweku̱mi̱ kwa mwaka oghu, du̱mbi̱ busonga bwa mwena nabuwo bwatandika kuboneka.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Haanu̱ma ya bilo 40, Nuha aaghula di̱li̱sa eli aabaabaagha ataaye haa bwati̱ haala,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 du̱mbi̱ aatwesi̱ya mu bwati̱ obu kinamungoogha, kyakala nki̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya eghulu ya maasi agha ku̱hi̱ki̱ya obu ghaahoneeye kimui hansi.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo kughenda kulola maasi ghalakaba ngoomi̱ye.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Bhaatu ki̱i̱bbi̱mbo eki obu kyatooye hanja, takyagu̱bhi̱ye kutunga hambali kikwemilila, nanga kyalo kyona kikaba kili maasi ghonkaha, du̱mbi̱ kyakuuka haa bwati̱ hambali Nuha ali. Nuha aakwata ki̱i̱bbi̱mbo eki, aaki̱ku̱u̱ki̱ya mu bwati̱.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Nuha aalindʼo haabwa bilo musanju̱, du̱mbi̱ aatodha aatwesi̱ya ki̱i̱bbi̱mbo eki mu bwati̱.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Kyakuuka lwagholo, ki̱neni̱ye mu kanu̱wa kibabi kyakisika kibisi kya kiti oli̱va. Nuha aamanya ngoku maasi ghakwete kukeeha.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Aatodha aalindʼo bilo binji musanju̱, aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo eki, dhelu obu kitaakuuka.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Obu Nuha aahi̱ki̱i̱ye myaka 601 ya bukulu, kibanja kya kweli̱ kwokubanja kwa mwaka ghuyaaka oghu, maasi ghoona ghakaba ngoomi̱ye haa etaka. Niibuwo Nuha aabbu̱u̱ku̱u̱ye ekyabaagha haa lusui lwa bwati̱ obu, aabona ngoku maasi ghaamali̱ye kwoma haa etaka.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Byokweli̱ abili na musanju̱, kweli̱ kwakabili kwa mwaka oghu, etaka lyona likaba limali̱ye kwomela kimui.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila Nuha ati,
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 “Olu̱ghe mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Otwesi̱yemu bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekilimu naawe: noni̱, bisolo, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibyalukane munsi kandi bikanilemu kimui.”
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nahabweki Nuha aatuwamu na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Bisolo na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, hamui na noni̱, byona byatuwa mu bwati̱ omu bu̱li̱ ki̱bbu̱la kusighikila mu mulingo ghwakiyo.Bisolo bya bu̱li̱ mulingo byatuwa mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00634B.TIF" size="col" ref="8:19"
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Du̱mbi̱ Nuha aakwela kyakuhongelʼo Mukama, aatwala bimui haa bisolo na noni̱ byeli̱ye, aabihongelʼo nga bihonguwa byona byokeei̱ye.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Kusasa kwa bihonguwa byona byokeei̱ye ebi kwadheedha Mukama kandi aaghila ati, “Tanditodha kukiina etaka haabwa muntu, nankabha mutima ghuwe ghubhiihiiye kimui ku̱lu̱gha mu bwana. Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bihanguwa byomi̱i̱li̱ byona ngoku naakoli̱ye.
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 “Ngoku nsi enaliyo,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.