Gênesis 8
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Luhanga aakala anaasu̱ki̱ye Nuha hamui na bisolo byona bya mu kisaka na bya mu maka ebi aabaabaagha nabiyo mu bwati̱. Nahabweki Luhanga aaleeta mwegha kuhunga munsi, du̱mbi̱ maasi agha ghaatandika kukeeha.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Luhanga aaghalila bihulu mu etaka hambali maasi ghaalu̱ghagha kwisa munsi. Aatodha aaghalila mwanya, mbu̱la yaaleka kutoona.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Maasi agha ghaamala bilo 150 nganakeeha bukee-buke.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka oghu, niibuwo bwati̱ obu bwasu̱ndu̱ki̱ye bwaki̱dha haa mwena ya Alalaati̱.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Maasi agha ghaakala nganakeeha ku̱hi̱ki̱ya haa kibanja kweli̱ kweku̱mi̱ kwa mwaka oghu, du̱mbi̱ busonga bwa mwena nabuwo bwatandika kuboneka.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Haanu̱ma ya bilo 40, Nuha aaghula di̱li̱sa eli aabaabaagha ataaye haa bwati̱ haala,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 du̱mbi̱ aatwesi̱ya mu bwati̱ obu kinamungoogha, kyakala nki̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya eghulu ya maasi agha ku̱hi̱ki̱ya obu ghaahoneeye kimui hansi.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo kughenda kulola maasi ghalakaba ngoomi̱ye.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Bhaatu ki̱i̱bbi̱mbo eki obu kyatooye hanja, takyagu̱bhi̱ye kutunga hambali kikwemilila, nanga kyalo kyona kikaba kili maasi ghonkaha, du̱mbi̱ kyakuuka haa bwati̱ hambali Nuha ali. Nuha aakwata ki̱i̱bbi̱mbo eki, aaki̱ku̱u̱ki̱ya mu bwati̱.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nuha aalindʼo haabwa bilo musanju̱, du̱mbi̱ aatodha aatwesi̱ya ki̱i̱bbi̱mbo eki mu bwati̱.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Kyakuuka lwagholo, ki̱neni̱ye mu kanu̱wa kibabi kyakisika kibisi kya kiti oli̱va. Nuha aamanya ngoku maasi ghakwete kukeeha.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Aatodha aalindʼo bilo binji musanju̱, aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo eki, dhelu obu kitaakuuka.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Obu Nuha aahi̱ki̱i̱ye myaka 601 ya bukulu, kibanja kya kweli̱ kwokubanja kwa mwaka ghuyaaka oghu, maasi ghoona ghakaba ngoomi̱ye haa etaka. Niibuwo Nuha aabbu̱u̱ku̱u̱ye ekyabaagha haa lusui lwa bwati̱ obu, aabona ngoku maasi ghaamali̱ye kwoma haa etaka.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Byokweli̱ abili na musanju̱, kweli̱ kwakabili kwa mwaka oghu, etaka lyona likaba limali̱ye kwomela kimui.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila Nuha ati,
15 Então, disse Deus a Noé:
16 “Olu̱ghe mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Otwesi̱yemu bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekilimu naawe: noni̱, bisolo, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibyalukane munsi kandi bikanilemu kimui.”
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Nahabweki Nuha aatuwamu na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Bisolo na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, hamui na noni̱, byona byatuwa mu bwati̱ omu bu̱li̱ ki̱bbu̱la kusighikila mu mulingo ghwakiyo.Bisolo bya bu̱li̱ mulingo byatuwa mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00634B.TIF" size="col" ref="8:19"
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Du̱mbi̱ Nuha aakwela kyakuhongelʼo Mukama, aatwala bimui haa bisolo na noni̱ byeli̱ye, aabihongelʼo nga bihonguwa byona byokeei̱ye.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Kusasa kwa bihonguwa byona byokeei̱ye ebi kwadheedha Mukama kandi aaghila ati, “Tanditodha kukiina etaka haabwa muntu, nankabha mutima ghuwe ghubhiihiiye kimui ku̱lu̱gha mu bwana. Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bihanguwa byomi̱i̱li̱ byona ngoku naakoli̱ye.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 “Ngoku nsi enaliyo,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.