Gênesis 8

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Luhanga aakala anaasu̱ki̱ye Nuha hamui na bisolo byona bya mu kisaka na bya mu maka ebi aabaabaagha nabiyo mu bwati̱. Nahabweki Luhanga aaleeta mwegha kuhunga munsi, du̱mbi̱ maasi agha ghaatandika kukeeha.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Luhanga aaghalila bihulu mu etaka hambali maasi ghaalu̱ghagha kwisa munsi. Aatodha aaghalila mwanya, mbu̱la yaaleka kutoona.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Maasi agha ghaamala bilo 150 nganakeeha bukee-buke.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Byokweli̱ eku̱mi̱ na musanju̱, kweli̱ kwamusanju̱ kwa mwaka oghu, niibuwo bwati̱ obu bwasu̱ndu̱ki̱ye bwaki̱dha haa mwena ya Alalaati̱.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Maasi agha ghaakala nganakeeha ku̱hi̱ki̱ya haa kibanja kweli̱ kweku̱mi̱ kwa mwaka oghu, du̱mbi̱ busonga bwa mwena nabuwo bwatandika kuboneka.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Haanu̱ma ya bilo 40, Nuha aaghula di̱li̱sa eli aabaabaagha ataaye haa bwati̱ haala,
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 du̱mbi̱ aatwesi̱ya mu bwati̱ obu kinamungoogha, kyakala nki̱neeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya eghulu ya maasi agha ku̱hi̱ki̱ya obu ghaahoneeye kimui hansi.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo kughenda kulola maasi ghalakaba ngoomi̱ye.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Bhaatu ki̱i̱bbi̱mbo eki obu kyatooye hanja, takyagu̱bhi̱ye kutunga hambali kikwemilila, nanga kyalo kyona kikaba kili maasi ghonkaha, du̱mbi̱ kyakuuka haa bwati̱ hambali Nuha ali. Nuha aakwata ki̱i̱bbi̱mbo eki, aaki̱ku̱u̱ki̱ya mu bwati̱.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Nuha aalindʼo haabwa bilo musanju̱, du̱mbi̱ aatodha aatwesi̱ya ki̱i̱bbi̱mbo eki mu bwati̱.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Kyakuuka lwagholo, ki̱neni̱ye mu kanu̱wa kibabi kyakisika kibisi kya kiti oli̱va. Nuha aamanya ngoku maasi ghakwete kukeeha.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Aatodha aalindʼo bilo binji musanju̱, aatodha aatumayo ki̱i̱bbi̱mbo eki, dhelu obu kitaakuuka.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Obu Nuha aahi̱ki̱i̱ye myaka 601 ya bukulu, kibanja kya kweli̱ kwokubanja kwa mwaka ghuyaaka oghu, maasi ghoona ghakaba ngoomi̱ye haa etaka. Niibuwo Nuha aabbu̱u̱ku̱u̱ye ekyabaagha haa lusui lwa bwati̱ obu, aabona ngoku maasi ghaamali̱ye kwoma haa etaka.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Byokweli̱ abili na musanju̱, kweli̱ kwakabili kwa mwaka oghu, etaka lyona likaba limali̱ye kwomela kimui.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila Nuha ati,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Olu̱ghe mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Otwesi̱yemu bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekilimu naawe: noni̱, bisolo, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibyalukane munsi kandi bikanilemu kimui.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Nahabweki Nuha aatuwamu na mukali̱ wee, baana be, hamui na bagholi be.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Bisolo na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, hamui na noni̱, byona byatuwa mu bwati̱ omu bu̱li̱ ki̱bbu̱la kusighikila mu mulingo ghwakiyo.Bisolo bya bu̱li̱ mulingo byatuwa mu bwati̱.|alt="Figure" src="CO00634B.TIF" size="col" ref="8:19"
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Du̱mbi̱ Nuha aakwela kyakuhongelʼo Mukama, aatwala bimui haa bisolo na noni̱ byeli̱ye, aabihongelʼo nga bihonguwa byona byokeei̱ye.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Kusasa kwa bihonguwa byona byokeei̱ye ebi kwadheedha Mukama kandi aaghila ati, “Tanditodha kukiina etaka haabwa muntu, nankabha mutima ghuwe ghubhiihiiye kimui ku̱lu̱gha mu bwana. Tanditodha ku̱hwelekeeleli̱ya bihanguwa byomi̱i̱li̱ byona ngoku naakoli̱ye.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 “Ngoku nsi enaliyo,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.