Gênesis 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obu bantu beeyongeeye kukana munsi kandi mbaabyala baana baabukali̱ bakani̱ye,
1 Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
2 baana baa Luhanga baabona bahala baa bantu aba basemeeye, baatandika kuswela oghu abadheedhi̱ye.
2 os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
3 Du̱mbi̱ Mukama aaghila ati, “Mwoyo ghwanje oghukuhaagha bantu aba bwomi̱i̱li̱ taghukubaakalamu bilo byona bbaa. Ku̱lu̱gha endindi taaliyo oghu akuba mwomi̱i̱li̱ kusaali̱ya haa myaka 120.”
3 Aí o Senhor Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
4 Obu batabani̱ baa Luhanga baasweye bahala baa bantu, baatandika kubabyalʼo baana abaafooki̱ye bantu baamaani̱ munsi omu. Bantu baamaani̱ aba baabaghilaghamu Banefi̱li̱, bakabʼo bwile obu kandi na haanu̱ma ya bwile obu, ti̱ bakaba bamanu̱u̱we munu.
4 Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
5 Mukama aabona ngoku bubhi bwa bantu bwahingulaane munsi kandi ngoku bakuukalagha bwile bwona mbeeli̱li̱kanʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu mitima yabo.
5 Quando o Senhor viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
6 Mukama aasaaliluwa ekyaleki̱ye aakola muntu kumuta munsi kandi aasaaliluwa munu mu mutima ghuwe.
6 ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O Senhor ficou tão triste e com o coração tão pesado,
7 Nahabweki Mukama aaghila ati, “Nku̱hwelekeeleli̱ya munsi bantu boona aba naahangi̱ye, nku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona, bisolo byona, bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, na noni̱ syomu mwanya, nanga nasaaluuwe ekyaleki̱ye naabihanga.”
7 que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
8 Bhaatu Mukama aaghilila Nuha ngughuma.
8 Mas o Senhor Deus aprovava o que Noé fazia.
9 Bini niibiyo ebikwetʼo Nuha.
9 — ausente —
10 Nuha akaba ali na batabani̱ be basatu: Seemu, Haamu, na Yafeesi̱.
10 — ausente —
11 Bwile obu bantu bakaba babhiihiiye kimui mu maaso ghaa Luhanga kandi nsi ekaba eesuliiyemu kimui bubhi.
11 Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
12 Luhanga aabona ngoku nsi yoona yaabhiihiiye kimui, nanga bantu baa munsi boona bakaba baasuliiye kimui bubhi mu milingo ekani̱ye.
12 Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
13 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Nkughenda kumalʼo bantu boona, nanga nsi yaabhiihiiye kimui haabwabo. Majima kuwo nkughenda kumalʼo nsi yoona na bantu abaghilimu.
13 Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
14 Nahabweki weekolele bwati̱ bwa mbaau si̱gu̱mi̱ye, otemu bisiika kandi obusiighe kuluudu hanja na mukati ku̱bu̱gu̱mi̱ya.
14 Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
15 Ghuni niighuwo mulingo obhonganuuwe kubukolelamu: Kujamba kwabuwo kube fu̱u̱ti̱ 450, kugbaatikana kube fu̱u̱ti̱ 75 kandi kukangama kube fu̱u̱ti̱ 45.
15 As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
16 Obutʼo lusui, oti̱ghʼo mwanya ghwa i̱nci̱ 18 haagati ya lusui olu hamui na bwati̱ obu. Ote mulyango mu maakpengbu̱ ghaabuwo, obufoole bwa kai̱na esatu kukangama.
16 Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
17 Ndimaghenda ku̱tu̱ngeeli̱ya maasi munsi yoona ku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kantu akalimu. Nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kihanguwa kyomi̱i̱li̱ munsi. Bu̱li̱ kintu kyona ekili munsi kikuhwelekeelela.
17 Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
18 Bhaatu ndimakola ndaghaano naawe nti okutaaha mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe kandi nkubalinda kusemeeye.
18 Mas com você eu vou fazer uma aliança . Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras. Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
19 Okutaaha mu bwati̱ obu na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ bibili bibili, kyabusaasa na kyabukali̱, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
19 — ausente —
20 Otemu bibili haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, bisolo, hamui na byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
20 — ausente —
21 Otemu bu̱li̱ mulingo ghwa byokuliya byona ebikuliibuwagha haaliibiyo enu̱we nabiyo mwaliyagha.”
21 Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
22 Nuha aakola bu̱li̱ kintu kulungi kusighikila ngoku Luhanga aamulaghiiye.
22 E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.