Gênesis 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obu bantu beeyongeeye kukana munsi kandi mbaabyala baana baabukali̱ bakani̱ye,
1 E aconteceu que, quando os homens começaram a se multiplicar sobre a face da terra, e filhas lhes nasceram,
2 baana baa Luhanga baabona bahala baa bantu aba basemeeye, baatandika kuswela oghu abadheedhi̱ye.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas; e tomaram para si esposas de todas que escolheram.
3 Du̱mbi̱ Mukama aaghila ati, “Mwoyo ghwanje oghukuhaagha bantu aba bwomi̱i̱li̱ taghukubaakalamu bilo byona bbaa. Ku̱lu̱gha endindi taaliyo oghu akuba mwomi̱i̱li̱ kusaali̱ya haa myaka 120.”
3 E o SENHOR disse: Meu Espírito não contenderá sempre com o homem, pois ele também é carne. Porém, seus dias serão cento e vinte anos.
4 Obu batabani̱ baa Luhanga baasweye bahala baa bantu, baatandika kubabyalʼo baana abaafooki̱ye bantu baamaani̱ munsi omu. Bantu baamaani̱ aba baabaghilaghamu Banefi̱li̱, bakabʼo bwile obu kandi na haanu̱ma ya bwile obu, ti̱ bakaba bamanu̱u̱we munu.
4 Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois disso, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens, e elas lhes geraram filhos, estes se tornaram homens poderosos que eram na antiguidade, homens de renome.
5 Mukama aabona ngoku bubhi bwa bantu bwahingulaane munsi kandi ngoku bakuukalagha bwile bwona mbeeli̱li̱kanʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu mitima yabo.
5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos do seu coração era apenas vil continuamente.
6 Mukama aasaaliluwa ekyaleki̱ye aakola muntu kumuta munsi kandi aasaaliluwa munu mu mutima ghuwe.
6 E arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem na terra, e isso o afligia em seu coração.
7 Nahabweki Mukama aaghila ati, “Nku̱hwelekeeleli̱ya munsi bantu boona aba naahangi̱ye, nku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona, bisolo byona, bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, na noni̱ syomu mwanya, nanga nasaaluuwe ekyaleki̱ye naabihanga.”
7 E o SENHOR disse: Eu destruirei o homem a quem criei da face da terra; tanto o homem quanto o animal, e a coisa rastejante, e as aves do céu; pois me arrependi de havê-los feito.
8 Bhaatu Mukama aaghilila Nuha ngughuma.
8 Mas Noé encontrou graça aos olhos do SENHOR.
9 Bini niibiyo ebikwetʼo Nuha.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé foi um homem justo e perfeito nas suas gerações, e Noé andava com Deus.
10 Nuha akaba ali na batabani̱ be basatu: Seemu, Haamu, na Yafeesi̱.
10 E Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Bwile obu bantu bakaba babhiihiiye kimui mu maaso ghaa Luhanga kandi nsi ekaba eesuliiyemu kimui bubhi.
11 A terra também estava corrompida diante de Deus, e a terra estava cheia de violência.
12 Luhanga aabona ngoku nsi yoona yaabhiihiiye kimui, nanga bantu baa munsi boona bakaba baasuliiye kimui bubhi mu milingo ekani̱ye.
12 E Deus olhou para a terra, e eis que ela estava corrompida, pois toda a carne havia corrompido seu caminho sobre a terra.
13 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Nkughenda kumalʼo bantu boona, nanga nsi yaabhiihiiye kimui haabwabo. Majima kuwo nkughenda kumalʼo nsi yoona na bantu abaghilimu.
13 E Deus disse a Noé: O fim de toda a carne chegou diante de mim; pois a terra está cheia de violência por meio deles; e eis que eu os destruirei com a terra.
14 Nahabweki weekolele bwati̱ bwa mbaau si̱gu̱mi̱ye, otemu bisiika kandi obusiighe kuluudu hanja na mukati ku̱bu̱gu̱mi̱ya.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Ghuni niighuwo mulingo obhonganuuwe kubukolelamu: Kujamba kwabuwo kube fu̱u̱ti̱ 450, kugbaatikana kube fu̱u̱ti̱ 75 kandi kukangama kube fu̱u̱ti̱ 45.
15 E esta é a forma em que tu a farás: O comprimento da arca será trezentos côvados; a sua largura de cinquenta côvados; e a sua altura de trinta côvados.
16 Obutʼo lusui, oti̱ghʼo mwanya ghwa i̱nci̱ 18 haagati ya lusui olu hamui na bwati̱ obu. Ote mulyango mu maakpengbu̱ ghaabuwo, obufoole bwa kai̱na esatu kukangama.
16 Uma janela farás para a arca, e em um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca colocarás em sua lateral, lhe farás com andares, inferior, um segundo e um terceiro.
17 Ndimaghenda ku̱tu̱ngeeli̱ya maasi munsi yoona ku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kantu akalimu. Nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kihanguwa kyomi̱i̱li̱ munsi. Bu̱li̱ kintu kyona ekili munsi kikuhwelekeelela.
17 E eis que eu mesmo trago um dilúvio de águas sobre a terra, para destruir toda a carne em que há sopro de vida de debaixo do céu. E toda coisa que está na terra morrerá.
18 Bhaatu ndimakola ndaghaano naawe nti okutaaha mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe kandi nkubalinda kusemeeye.
18 Mas contigo eu estabelecerei o meu pacto; e tu entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Okutaaha mu bwati̱ obu na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ bibili bibili, kyabusaasa na kyabukali̱, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
19 E de toda coisa vivente de toda a carne, dois de cada espécie, tu trarás para dentro da arca, para guardá-los vivos contigo; eles serão macho e fêmea.
20 Otemu bibili haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, bisolo, hamui na byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
20 De aves segundo a sua espécie, e de gado segundo a sua espécie, de toda coisa rastejante da terra segundo a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para guardá-los vivos.
21 Otemu bu̱li̱ mulingo ghwa byokuliya byona ebikuliibuwagha haaliibiyo enu̱we nabiyo mwaliyagha.”
21 E tomarás para ti de todo alimento que se come, e o ajuntarás a ti, e será por alimento para ti, e para eles.
22 Nuha aakola bu̱li̱ kintu kulungi kusighikila ngoku Luhanga aamulaghiiye.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe ordenou, assim ele fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.