Gênesis 6
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Obu bantu beeyongeeye kukana munsi kandi mbaabyala baana baabukali̱ bakani̱ye,
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 baana baa Luhanga baabona bahala baa bantu aba basemeeye, baatandika kuswela oghu abadheedhi̱ye.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Du̱mbi̱ Mukama aaghila ati, “Mwoyo ghwanje oghukuhaagha bantu aba bwomi̱i̱li̱ taghukubaakalamu bilo byona bbaa. Ku̱lu̱gha endindi taaliyo oghu akuba mwomi̱i̱li̱ kusaali̱ya haa myaka 120.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Obu batabani̱ baa Luhanga baasweye bahala baa bantu, baatandika kubabyalʼo baana abaafooki̱ye bantu baamaani̱ munsi omu. Bantu baamaani̱ aba baabaghilaghamu Banefi̱li̱, bakabʼo bwile obu kandi na haanu̱ma ya bwile obu, ti̱ bakaba bamanu̱u̱we munu.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Mukama aabona ngoku bubhi bwa bantu bwahingulaane munsi kandi ngoku bakuukalagha bwile bwona mbeeli̱li̱kanʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu mitima yabo.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Mukama aasaaliluwa ekyaleki̱ye aakola muntu kumuta munsi kandi aasaaliluwa munu mu mutima ghuwe.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Nahabweki Mukama aaghila ati, “Nku̱hwelekeeleli̱ya munsi bantu boona aba naahangi̱ye, nku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona, bisolo byona, bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, na noni̱ syomu mwanya, nanga nasaaluuwe ekyaleki̱ye naabihanga.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Bhaatu Mukama aaghilila Nuha ngughuma.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Bini niibiyo ebikwetʼo Nuha.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Nuha akaba ali na batabani̱ be basatu: Seemu, Haamu, na Yafeesi̱.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Bwile obu bantu bakaba babhiihiiye kimui mu maaso ghaa Luhanga kandi nsi ekaba eesuliiyemu kimui bubhi.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Luhanga aabona ngoku nsi yoona yaabhiihiiye kimui, nanga bantu baa munsi boona bakaba baasuliiye kimui bubhi mu milingo ekani̱ye.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Nkughenda kumalʼo bantu boona, nanga nsi yaabhiihiiye kimui haabwabo. Majima kuwo nkughenda kumalʼo nsi yoona na bantu abaghilimu.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 Nahabweki weekolele bwati̱ bwa mbaau si̱gu̱mi̱ye, otemu bisiika kandi obusiighe kuluudu hanja na mukati ku̱bu̱gu̱mi̱ya.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Ghuni niighuwo mulingo obhonganuuwe kubukolelamu: Kujamba kwabuwo kube fu̱u̱ti̱ 450, kugbaatikana kube fu̱u̱ti̱ 75 kandi kukangama kube fu̱u̱ti̱ 45.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Obutʼo lusui, oti̱ghʼo mwanya ghwa i̱nci̱ 18 haagati ya lusui olu hamui na bwati̱ obu. Ote mulyango mu maakpengbu̱ ghaabuwo, obufoole bwa kai̱na esatu kukangama.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Ndimaghenda ku̱tu̱ngeeli̱ya maasi munsi yoona ku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kantu akalimu. Nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kihanguwa kyomi̱i̱li̱ munsi. Bu̱li̱ kintu kyona ekili munsi kikuhwelekeelela.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Bhaatu ndimakola ndaghaano naawe nti okutaaha mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe kandi nkubalinda kusemeeye.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Okutaaha mu bwati̱ obu na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ bibili bibili, kyabusaasa na kyabukali̱, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Otemu bibili haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, bisolo, hamui na byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Otemu bu̱li̱ mulingo ghwa byokuliya byona ebikuliibuwagha haaliibiyo enu̱we nabiyo mwaliyagha.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Nuha aakola bu̱li̱ kintu kulungi kusighikila ngoku Luhanga aamulaghiiye.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.