Gênesis 6

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obu bantu beeyongeeye kukana munsi kandi mbaabyala baana baabukali̱ bakani̱ye,
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 baana baa Luhanga baabona bahala baa bantu aba basemeeye, baatandika kuswela oghu abadheedhi̱ye.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Du̱mbi̱ Mukama aaghila ati, “Mwoyo ghwanje oghukuhaagha bantu aba bwomi̱i̱li̱ taghukubaakalamu bilo byona bbaa. Ku̱lu̱gha endindi taaliyo oghu akuba mwomi̱i̱li̱ kusaali̱ya haa myaka 120.”
3 Então, disse o Senhor : Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Obu batabani̱ baa Luhanga baasweye bahala baa bantu, baatandika kubabyalʼo baana abaafooki̱ye bantu baamaani̱ munsi omu. Bantu baamaani̱ aba baabaghilaghamu Banefi̱li̱, bakabʼo bwile obu kandi na haanu̱ma ya bwile obu, ti̱ bakaba bamanu̱u̱we munu.
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 Mukama aabona ngoku bubhi bwa bantu bwahingulaane munsi kandi ngoku bakuukalagha bwile bwona mbeeli̱li̱kanʼo bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye mu mitima yabo.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Mukama aasaaliluwa ekyaleki̱ye aakola muntu kumuta munsi kandi aasaaliluwa munu mu mutima ghuwe.
6 Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7 Nahabweki Mukama aaghila ati, “Nku̱hwelekeeleli̱ya munsi bantu boona aba naahangi̱ye, nku̱hwelekeeleli̱ya bantu boona, bisolo byona, bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hansi, na noni̱ syomu mwanya, nanga nasaaluuwe ekyaleki̱ye naabihanga.”
7 E disse o Senhor : Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Bhaatu Mukama aaghilila Nuha ngughuma.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor .
9 Bini niibiyo ebikwetʼo Nuha.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Nuha akaba ali na batabani̱ be basatu: Seemu, Haamu, na Yafeesi̱.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Bwile obu bantu bakaba babhiihiiye kimui mu maaso ghaa Luhanga kandi nsi ekaba eesuliiyemu kimui bubhi.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Luhanga aabona ngoku nsi yoona yaabhiihiiye kimui, nanga bantu baa munsi boona bakaba baasuliiye kimui bubhi mu milingo ekani̱ye.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Nuha ati, “Nkughenda kumalʼo bantu boona, nanga nsi yaabhiihiiye kimui haabwabo. Majima kuwo nkughenda kumalʼo nsi yoona na bantu abaghilimu.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Nahabweki weekolele bwati̱ bwa mbaau si̱gu̱mi̱ye, otemu bisiika kandi obusiighe kuluudu hanja na mukati ku̱bu̱gu̱mi̱ya.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Ghuni niighuwo mulingo obhonganuuwe kubukolelamu: Kujamba kwabuwo kube fu̱u̱ti̱ 450, kugbaatikana kube fu̱u̱ti̱ 75 kandi kukangama kube fu̱u̱ti̱ 45.
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Obutʼo lusui, oti̱ghʼo mwanya ghwa i̱nci̱ 18 haagati ya lusui olu hamui na bwati̱ obu. Ote mulyango mu maakpengbu̱ ghaabuwo, obufoole bwa kai̱na esatu kukangama.
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
17 Ndimaghenda ku̱tu̱ngeeli̱ya maasi munsi yoona ku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kantu akalimu. Nku̱hwelekeeleli̱ya bu̱li̱ kihanguwa kyomi̱i̱li̱ munsi. Bu̱li̱ kintu kyona ekili munsi kikuhwelekeelela.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
18 Bhaatu ndimakola ndaghaano naawe nti okutaaha mu bwati̱ omu na mukali̱ waawe, baana baawe, hamui na bagholi baawe kandi nkubalinda kusemeeye.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Okutaaha mu bwati̱ obu na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ bibili bibili, kyabusaasa na kyabukali̱, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Otemu bibili haa bu̱li̱ mulingo ghwa noni̱, bisolo, hamui na byona ebikwekuluulilagha hansi, niikuwo bibe byomi̱i̱li̱ hamui naawe.
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Otemu bu̱li̱ mulingo ghwa byokuliya byona ebikuliibuwagha haaliibiyo enu̱we nabiyo mwaliyagha.”
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
22 Nuha aakola bu̱li̱ kintu kulungi kusighikila ngoku Luhanga aamulaghiiye.
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.