Gênesis 49

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Du̱mbi̱ Yakobbo aabilikila batabani̱ be, aabaghambila ati, “Mwegumbaani̱ye hamui, niikuwo mbaghambile ebikughenda kubʼo mu bilo bya mu maaso.
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Mwise mugumbaane hani,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 “Uwe Leu̱bbeeni̱,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Bhaatu waaghu̱lu̱ki̱ye mutaano ghwawe nga maasi ghaasuuye.
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 “Si̱mi̱yooni̱ na Leevi̱ ni bamui,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tankuhanuula nabo,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Ki̱i̱ni̱gha kisaakaaye kitiyo kikiinuwe,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 “Yu̱da, baghenji̱ baawe balaku̱ku̱ghi̱jagha.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Yu̱da, oli nga ntale eeti̱ye kisolo.
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Mwi̱gho ghwa bukama taghu̱li̱lu̱gha mu ka ya Yu̱da,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Olabohagha ndogooi̱ yee haa kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Maaso ghaawe ghatukuuye kusaali̱ya vi̱i̱ni̱
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 “Jabbu̱looni̱ eye alaakalagha haa ki̱si̱yo kya nanja
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 “I̱sakaali ali nga ndogooi̱ yamaani̱,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Alimanya ati hambali ahuumuliiye hasemeeye
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 “Daani̱ aliba mu̱lemi̱ wa bantu be.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani̱ oghu aliba nga njoka ya buseguwe,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 “Mukama, ndindiliiye kujuna kwawe!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 “Gaadi̱, bananji̱ghu̱wa balikwegimba,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 “Aseli̱ alaliyagha byokuliya bisemeeye,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 “Nafutaali akuba nga nsama ekwete kubunga-bunga
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 “Yojeefu̱ ali nga kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Bananji̱ghu̱wa be balimwegimba basaakaaye,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Bhaatu aakale anali wamaani̱,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 Nanga niiye Luhanga wa so waawe oghu alakukoonelagha.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Mu̱gi̱sa ndimakusabila Luhanga kukuha ghukaniiye kimui,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 “Bbenjami̱i̱ni̱ oli mwaga ghusaakaliiye kimui.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Bani boona ni ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱. Kandi bini niibiyo esebo aabaghambiiye, aabaha mu̱gi̱sa kandi naaghambila bu̱li̱ muntu ebibhonganuuwe kumubʼo.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Du̱mbi̱ Yakobbo aabalaghila ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa! Ninaaku̱u̱ye, munjiike hambali baaji̱i̱ki̱ye tita hamui na baataata, mu ki̱i̱na kyʼebaale, mu musili oghwali ghuli ghwa Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱.
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 Ki̱i̱na eki kili e Macepela haai na Mami̱le munsi ya Kanaani̱. Ebbulahi̱mu̱ akakighula na Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱ kuba ki̱i̱kalo kya kujiikamu.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Mu ki̱i̱na omu, niiho Ebbulahi̱mu̱ na mukali̱ wee Saala baaji̱i̱ki̱i̱we. I̱saka na mukali̱ wee Lebbeeka, nabo dhee niiho baaji̱i̱ki̱i̱we. Kandi niiho naaji̱i̱ki̱ye mukali̱ wanje Leei̱ya.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Ki̱i̱na hamui na musili oghu, Ebbulahi̱mu̱ akabighula ku̱lu̱gha mu Bahi̱ti̱.”
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Obu Yakobbo aamali̱ye kulaghikiilila batabani̱ be, aalangala haa bulili buwe, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.