Gênesis 49

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du̱mbi̱ Yakobbo aabilikila batabani̱ be, aabaghambila ati, “Mwegumbaani̱ye hamui, niikuwo mbaghambile ebikughenda kubʼo mu bilo bya mu maaso.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 “Mwise mugumbaane hani,
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 “Uwe Leu̱bbeeni̱,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Bhaatu waaghu̱lu̱ki̱ye mutaano ghwawe nga maasi ghaasuuye.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 “Si̱mi̱yooni̱ na Leevi̱ ni bamui,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Tankuhanuula nabo,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Ki̱i̱ni̱gha kisaakaaye kitiyo kikiinuwe,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 “Yu̱da, baghenji̱ baawe balaku̱ku̱ghi̱jagha.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Yu̱da, oli nga ntale eeti̱ye kisolo.
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 Mwi̱gho ghwa bukama taghu̱li̱lu̱gha mu ka ya Yu̱da,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Olabohagha ndogooi̱ yee haa kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Maaso ghaawe ghatukuuye kusaali̱ya vi̱i̱ni̱
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 “Jabbu̱looni̱ eye alaakalagha haa ki̱si̱yo kya nanja
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 “I̱sakaali ali nga ndogooi̱ yamaani̱,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Alimanya ati hambali ahuumuliiye hasemeeye
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 “Daani̱ aliba mu̱lemi̱ wa bantu be.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daani̱ oghu aliba nga njoka ya buseguwe,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “Mukama, ndindiliiye kujuna kwawe!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 “Gaadi̱, bananji̱ghu̱wa balikwegimba,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 “Aseli̱ alaliyagha byokuliya bisemeeye,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 “Nafutaali akuba nga nsama ekwete kubunga-bunga
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 “Yojeefu̱ ali nga kiti kya mujaabbi̱i̱bbu̱,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Bananji̱ghu̱wa be balimwegimba basaakaaye,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Bhaatu aakale anali wamaani̱,
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 Nanga niiye Luhanga wa so waawe oghu alakukoonelagha.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Mu̱gi̱sa ndimakusabila Luhanga kukuha ghukaniiye kimui,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 “Bbenjami̱i̱ni̱ oli mwaga ghusaakaliiye kimui.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Bani boona ni ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱. Kandi bini niibiyo esebo aabaghambiiye, aabaha mu̱gi̱sa kandi naaghambila bu̱li̱ muntu ebibhonganuuwe kumubʼo.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 Du̱mbi̱ Yakobbo aabalaghila ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa! Ninaaku̱u̱ye, munjiike hambali baaji̱i̱ki̱ye tita hamui na baataata, mu ki̱i̱na kyʼebaale, mu musili oghwali ghuli ghwa Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 Ki̱i̱na eki kili e Macepela haai na Mami̱le munsi ya Kanaani̱. Ebbulahi̱mu̱ akakighula na Efu̱looni̱ Mu̱hi̱tahi̱ti̱ kuba ki̱i̱kalo kya kujiikamu.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Mu ki̱i̱na omu, niiho Ebbulahi̱mu̱ na mukali̱ wee Saala baaji̱i̱ki̱i̱we. I̱saka na mukali̱ wee Lebbeeka, nabo dhee niiho baaji̱i̱ki̱i̱we. Kandi niiho naaji̱i̱ki̱ye mukali̱ wanje Leei̱ya.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Ki̱i̱na hamui na musili oghu, Ebbulahi̱mu̱ akabighula ku̱lu̱gha mu Bahi̱ti̱.”
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Obu Yakobbo aamali̱ye kulaghikiilila batabani̱ be, aalangala haa bulili buwe, du̱mbi̱ aatwi̱kana.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.