Gênesis 48
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haanu̱ma ya bwile mbwasaayo, baaghambila Yojeefu̱ bati, “So waawe alwaye.” Niibuwo aaghendi̱yeyo na batabani̱ be babili, Manase na Efulahi̱mu̱.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Obu baaghambiiye Yakobbo bati, “Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aasi̱ye,” Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ eekamba, eesitami̱ya haa bulili.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona aambonekeeye munsi ya Kanaani̱, e Lu̱u̱ji̱, du̱mbi̱ ampa mu̱gi̱sa.
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Kandi angila ati, ‘Oku̱byala baana bakani̱ye kandi nkukani̱ya muhendo ghwa lu̱byalo lwawe. Nkukufoola ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kandi mpe baana baawe etaka lini kuba lyabo bilo nʼebilo. Baasukulu baawe balikanila kimui, baasu̱u̱li̱ye ehanga lyabo.’ ”
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Yakobbo aatodha aaghila Yojeefu̱ ati, “Batabani̱ baawe babili aba waabyaliiye mu Mi̱si̱li̱ muni, si̱ye ntakaasi̱ye ewaawe, bakubaluwa nga banje. Efulahi̱mu̱ na Manase bakuba banje ngoku Leu̱bbeeni̱ na Si̱mi̱yooni̱ bali baana banje.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Bhaatu baana boona aba okutodha ku̱byala mu bwile bukwisa, bakuba baawe kandi baligwetuwa haa etungo lya baghenji̱ baabo, Manase hamui na Efulahi̱mu̱.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Kyamu̱gi̱sa ghubhi, obu naakuukagha ku̱lu̱gha Padanalaamu, Lakeeli̱ akakwi̱la munsi ya Kanaani̱ ntunaghenda, tutakaseli̱ye ku̱lu̱gha mu kyalo kya Efulaati̱. Naamujiika haakpengbu̱ ya luguudhe lwa Efulaati̱” (eghi bakughilaghamu Bbeteleheemu).
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Obu I̱saaleeli̱ aaboone baana baa Yojeefu̱ aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Aba mbaki?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Yojeefu̱ aakuukamu ati, “Mbaana banje aba Luhanga ampaaye hani.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Bwile obu, maaso ghaa Yakobbo taghaabonagha kulungi haabwa bukulu. Yojeefu̱ aaleeta baana be aba haai-haai kandi ese wee Yakobbo aabaghuwa mu ki̱ku̱bha.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Du̱mbi̱ Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aaghila Yojeefu̱ ati, “Tanaali nkimani̱ye nti nditodha kukubona bbaa, bhaatu Luhanga aaleki̱ye naatodha naakubona kandi Luhanga aaleki̱ye naabona na baana baawe!”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Yojeefu̱ aaya batabhana aba haa bibelo bya Yakobbo, du̱mbi̱ aagomba, haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Yojeefu̱ aaleeta batabani̱ be aba ewaa Yakobbo, aata Efulahi̱mu̱ haa mukono ghwa ese wee ghwabumesu, Manase haa mukono ghuwe ghwabuliyo.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Bhaatu Yakobbo aahi̱dha mukono ghuwe ghwabuliyo aaku̱ma Efulahi̱mu̱ haa mutuwe nankabha eye naabaagha wʼobuto. Aahi̱dha mukono ghuwe ghwabumesu aaku̱ma Manase haa mutuwe nankabha naabaagha wʼobukulu.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha Yojeefu̱ mu̱gi̱sa. Amughila ati,
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 kandi Malai̱ka oghu akajuna bwomi̱i̱li̱ bwanje,
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Bhaatu Yojeefu̱ eye obu aaboone ese wee naata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mutuwe ghwa Efulahi̱mu̱, aasaliluwa. Niibuwo aakwete mukono ghwa ese wee ghwabuliyo aabbala kughulabhʼo Manase.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yojeefu̱ aamughila ati, “Tita, oni niiye mwana wamu̱li̱ghaaso, aliiye waatʼo mukono ghwawe ghwabuliyo.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Bhaatu Yakobbo aabhenga, aamukuukamu ati, “Mutabani̱ wanje, nimani̱ye eki nkwete kukola. Baasukulu baa Manase nabo bakuba ntu̱la yamaani̱. Bhaatu baasukulu baa Efulahi̱mu̱ bakuba ehanga lyamaani̱.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha mu̱gi̱sa baana aba kilo eki kyonini naaghila ati,
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu Luhanga alaakalagha naanu bwile bwona kandi alibaku̱u̱ki̱ya ewaatu Kanaani̱, munsi eghi aahaaye baataata baanu.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Haa bugwetuwa obu naabahaaye enu̱we boona, uwe Yojeefu̱ naakwongeeye ki̱twi̱ke kyʼetaka lya mwena eli naahi̱yʼo Bamooli̱ na kihiyo kandi buta.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.