Gênesis 48
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Haanu̱ma ya bwile mbwasaayo, baaghambila Yojeefu̱ bati, “So waawe alwaye.” Niibuwo aaghendi̱yeyo na batabani̱ be babili, Manase na Efulahi̱mu̱.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Obu baaghambiiye Yakobbo bati, “Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aasi̱ye,” Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ eekamba, eesitami̱ya haa bulili.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona aambonekeeye munsi ya Kanaani̱, e Lu̱u̱ji̱, du̱mbi̱ ampa mu̱gi̱sa.
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Kandi angila ati, ‘Oku̱byala baana bakani̱ye kandi nkukani̱ya muhendo ghwa lu̱byalo lwawe. Nkukufoola ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kandi mpe baana baawe etaka lini kuba lyabo bilo nʼebilo. Baasukulu baawe balikanila kimui, baasu̱u̱li̱ye ehanga lyabo.’ ”
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Yakobbo aatodha aaghila Yojeefu̱ ati, “Batabani̱ baawe babili aba waabyaliiye mu Mi̱si̱li̱ muni, si̱ye ntakaasi̱ye ewaawe, bakubaluwa nga banje. Efulahi̱mu̱ na Manase bakuba banje ngoku Leu̱bbeeni̱ na Si̱mi̱yooni̱ bali baana banje.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Bhaatu baana boona aba okutodha ku̱byala mu bwile bukwisa, bakuba baawe kandi baligwetuwa haa etungo lya baghenji̱ baabo, Manase hamui na Efulahi̱mu̱.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Kyamu̱gi̱sa ghubhi, obu naakuukagha ku̱lu̱gha Padanalaamu, Lakeeli̱ akakwi̱la munsi ya Kanaani̱ ntunaghenda, tutakaseli̱ye ku̱lu̱gha mu kyalo kya Efulaati̱. Naamujiika haakpengbu̱ ya luguudhe lwa Efulaati̱” (eghi bakughilaghamu Bbeteleheemu).
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Obu I̱saaleeli̱ aaboone baana baa Yojeefu̱ aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Aba mbaki?”
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 Yojeefu̱ aakuukamu ati, “Mbaana banje aba Luhanga ampaaye hani.”
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Bwile obu, maaso ghaa Yakobbo taghaabonagha kulungi haabwa bukulu. Yojeefu̱ aaleeta baana be aba haai-haai kandi ese wee Yakobbo aabaghuwa mu ki̱ku̱bha.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 Du̱mbi̱ Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aaghila Yojeefu̱ ati, “Tanaali nkimani̱ye nti nditodha kukubona bbaa, bhaatu Luhanga aaleki̱ye naatodha naakubona kandi Luhanga aaleki̱ye naabona na baana baawe!”
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 Yojeefu̱ aaya batabhana aba haa bibelo bya Yakobbo, du̱mbi̱ aagomba, haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Yojeefu̱ aaleeta batabani̱ be aba ewaa Yakobbo, aata Efulahi̱mu̱ haa mukono ghwa ese wee ghwabumesu, Manase haa mukono ghuwe ghwabuliyo.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Bhaatu Yakobbo aahi̱dha mukono ghuwe ghwabuliyo aaku̱ma Efulahi̱mu̱ haa mutuwe nankabha eye naabaagha wʼobuto. Aahi̱dha mukono ghuwe ghwabumesu aaku̱ma Manase haa mutuwe nankabha naabaagha wʼobukulu.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha Yojeefu̱ mu̱gi̱sa. Amughila ati,
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 kandi Malai̱ka oghu akajuna bwomi̱i̱li̱ bwanje,
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 Bhaatu Yojeefu̱ eye obu aaboone ese wee naata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mutuwe ghwa Efulahi̱mu̱, aasaliluwa. Niibuwo aakwete mukono ghwa ese wee ghwabuliyo aabbala kughulabhʼo Manase.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Yojeefu̱ aamughila ati, “Tita, oni niiye mwana wamu̱li̱ghaaso, aliiye waatʼo mukono ghwawe ghwabuliyo.”
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Bhaatu Yakobbo aabhenga, aamukuukamu ati, “Mutabani̱ wanje, nimani̱ye eki nkwete kukola. Baasukulu baa Manase nabo bakuba ntu̱la yamaani̱. Bhaatu baasukulu baa Efulahi̱mu̱ bakuba ehanga lyamaani̱.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha mu̱gi̱sa baana aba kilo eki kyonini naaghila ati,
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu Luhanga alaakalagha naanu bwile bwona kandi alibaku̱u̱ki̱ya ewaatu Kanaani̱, munsi eghi aahaaye baataata baanu.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 Haa bugwetuwa obu naabahaaye enu̱we boona, uwe Yojeefu̱ naakwongeeye ki̱twi̱ke kyʼetaka lya mwena eli naahi̱yʼo Bamooli̱ na kihiyo kandi buta.”
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.