Gênesis 48
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haanu̱ma ya bwile mbwasaayo, baaghambila Yojeefu̱ bati, “So waawe alwaye.” Niibuwo aaghendi̱yeyo na batabani̱ be babili, Manase na Efulahi̱mu̱.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Obu baaghambiiye Yakobbo bati, “Mutabani̱ waawe Yojeefu̱ aasi̱ye,” Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ eekamba, eesitami̱ya haa bulili.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona aambonekeeye munsi ya Kanaani̱, e Lu̱u̱ji̱, du̱mbi̱ ampa mu̱gi̱sa.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Kandi angila ati, ‘Oku̱byala baana bakani̱ye kandi nkukani̱ya muhendo ghwa lu̱byalo lwawe. Nkukufoola ki̱bbu̱la kya bantu bakaniiye kimui kandi mpe baana baawe etaka lini kuba lyabo bilo nʼebilo. Baasukulu baawe balikanila kimui, baasu̱u̱li̱ye ehanga lyabo.’ ”
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Yakobbo aatodha aaghila Yojeefu̱ ati, “Batabani̱ baawe babili aba waabyaliiye mu Mi̱si̱li̱ muni, si̱ye ntakaasi̱ye ewaawe, bakubaluwa nga banje. Efulahi̱mu̱ na Manase bakuba banje ngoku Leu̱bbeeni̱ na Si̱mi̱yooni̱ bali baana banje.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Bhaatu baana boona aba okutodha ku̱byala mu bwile bukwisa, bakuba baawe kandi baligwetuwa haa etungo lya baghenji̱ baabo, Manase hamui na Efulahi̱mu̱.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 Kyamu̱gi̱sa ghubhi, obu naakuukagha ku̱lu̱gha Padanalaamu, Lakeeli̱ akakwi̱la munsi ya Kanaani̱ ntunaghenda, tutakaseli̱ye ku̱lu̱gha mu kyalo kya Efulaati̱. Naamujiika haakpengbu̱ ya luguudhe lwa Efulaati̱” (eghi bakughilaghamu Bbeteleheemu).
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Obu I̱saaleeli̱ aaboone baana baa Yojeefu̱ aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Aba mbaki?”
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Yojeefu̱ aakuukamu ati, “Mbaana banje aba Luhanga ampaaye hani.”
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Bwile obu, maaso ghaa Yakobbo taghaabonagha kulungi haabwa bukulu. Yojeefu̱ aaleeta baana be aba haai-haai kandi ese wee Yakobbo aabaghuwa mu ki̱ku̱bha.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Du̱mbi̱ Yakobbo oghu baaghilaghamu I̱saaleeli̱ aaghila Yojeefu̱ ati, “Tanaali nkimani̱ye nti nditodha kukubona bbaa, bhaatu Luhanga aaleki̱ye naatodha naakubona kandi Luhanga aaleki̱ye naabona na baana baawe!”
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Yojeefu̱ aaya batabhana aba haa bibelo bya Yakobbo, du̱mbi̱ aagomba, haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Yojeefu̱ aaleeta batabani̱ be aba ewaa Yakobbo, aata Efulahi̱mu̱ haa mukono ghwa ese wee ghwabumesu, Manase haa mukono ghuwe ghwabuliyo.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Bhaatu Yakobbo aahi̱dha mukono ghuwe ghwabuliyo aaku̱ma Efulahi̱mu̱ haa mutuwe nankabha eye naabaagha wʼobuto. Aahi̱dha mukono ghuwe ghwabumesu aaku̱ma Manase haa mutuwe nankabha naabaagha wʼobukulu.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha Yojeefu̱ mu̱gi̱sa. Amughila ati,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 kandi Malai̱ka oghu akajuna bwomi̱i̱li̱ bwanje,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Bhaatu Yojeefu̱ eye obu aaboone ese wee naata mukono ghuwe ghwabuliyo haa mutuwe ghwa Efulahi̱mu̱, aasaliluwa. Niibuwo aakwete mukono ghwa ese wee ghwabuliyo aabbala kughulabhʼo Manase.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Yojeefu̱ aamughila ati, “Tita, oni niiye mwana wamu̱li̱ghaaso, aliiye waatʼo mukono ghwawe ghwabuliyo.”
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Bhaatu Yakobbo aabhenga, aamukuukamu ati, “Mutabani̱ wanje, nimani̱ye eki nkwete kukola. Baasukulu baa Manase nabo bakuba ntu̱la yamaani̱. Bhaatu baasukulu baa Efulahi̱mu̱ bakuba ehanga lyamaani̱.”
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Du̱mbi̱ Yakobbo aaha mu̱gi̱sa baana aba kilo eki kyonini naaghila ati,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Du̱mbi̱ Yakobbo aaghambila Yojeefu̱ ati, “Ndi haai ku̱ku̱wa. Bhaatu Luhanga alaakalagha naanu bwile bwona kandi alibaku̱u̱ki̱ya ewaatu Kanaani̱, munsi eghi aahaaye baataata baanu.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Haa bugwetuwa obu naabahaaye enu̱we boona, uwe Yojeefu̱ naakwongeeye ki̱twi̱ke kyʼetaka lya mwena eli naahi̱yʼo Bamooli̱ na kihiyo kandi buta.”
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.