Gênesis 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahabweki eghulu na nsi na bu̱li̱ kintu kyona byahuwa kuhanguwa.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Haa kilo kyamusanju̱, Luhanga akaba naamali̱ye mulimo oghu aakolagha, du̱mbi̱ haa kilo kyamusanju̱ aahuumula milimo yee yoona.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaha mu̱gi̱sa kilo kyamusanju̱ eki, aakifoola kilo kyeli̱ye, nanga niikiyo aahuumuliiyemu milimo yoona ya kuhanga eghi aakoli̱ye.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Eghi niiyo nsoboolola ya kuhanguwa kwa eghulu na nsi.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 hakaba hatalimu bi̱si̱ngo kedha bilimuwa. Mukama Luhanga akaba atakatooneei̱ye mbu̱la hansi kandi akaba ataliyo muntu oghu akukola haa etaka eli,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 bhaatu maasi ghaalu̱ghagha mu etaka ghaamalakaka etaka lyona.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Mukama Luhanga aakola muntu mu etaka, aamuhuuha mu mihuli lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, du̱mbi̱ muntu aaba mwomi̱i̱li̱.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Mukama Luhanga aatʼo musili bu̱lu̱gha ejooba, mu Edeni̱, eghi niiyo aataaye muntu oghu aahangi̱ye.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Mukama Luhanga aatwesi̱ya mu musili oghu biti bya milingo yoona, biti bisemeeye mu maaso ghaa muntu kandi ebili na bi̱ghu̱ma bisemeeye kuliya. Haagati ya musili oghu, hakaba halimu kiti kya bwomi̱i̱li̱ na kiti kya kumanya kilungi kandi kibhi.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Musili Edeni̱ oghu ghwalu̱ghaghamu maasi aghaaseesekagha mu musili oghu, gheebaghani̱jamu bi̱twi̱ke bbinaa bya maasi.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Li̱i̱na lya kyʼoku̱du̱bha baakighilaghamu Pi̱sooni̱, kikaba kikwamiiye mu kyalo kyona eki baaghilaghamu Havila, hambali feeja eli.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Feeja ya mu kyalo eki ekaba esemeleeye kimui, halimu dhee malaasi ghasasiiye kimui na ebaale lya muhendo baaghilaghamu bbedolaki̱.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Li̱i̱na lya ki̱twi̱ke kyakabili baakighilaghamu Gi̱hooni̱. Ki̱twi̱ke eki kikaba kikwamiiye mu kyalo kyona kya Ku̱u̱si̱.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Li̱i̱na lya ki̱twi̱ke kyakasatu baakighilaghamu Ti̱gu̱li̱i̱si̱. Ki̱twi̱ke eki kyasendagha nkighenda bu̱lu̱gha ejooba bwa Asi̱li̱ya. Ki̱twi̱ke kyakanaa baakighilaghamu Efulaati̱.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Mukama Luhanga aatwala muntu, aamuta mu musili ghwa Edeni̱ kukolaghamu na kughuloleelela.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Mukama Luhanga aalaghila muntu ati, “Oli na bughabe kuliya bi̱ghu̱ma byona bya bu̱li̱ kiti ekili mu musili muni,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 bhaatu okulaghiluwa kutaliya haa bi̱ghu̱ma bya kiti kya kumanya kilungi kandi kibhi, nanga kilo eki olikiliyʼo, majima kuwo oli̱ku̱wa.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Mukama Luhanga aaghila ati, “Takili kilungi musaasa kuukala ali enkaha. Nkumukolela mu̱kooneli̱ oghu amusemeleeye.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Bwile obu Mukama Luhanga akaba amali̱ye kuhanga ku̱lu̱gha mu etaka bisolo byona, na noni̱ sya mu mwanya. Aabileetela muntu kulola mali̱i̱na akubiluka, ti̱ li̱i̱na eli muntu aalu̱ki̱ye kihanguwa kyona, niiliyo li̱i̱na lyakiyo.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Muntu aaluka mali̱i̱na bisolo, noni̱ sya mu mwanya, na binyama byona bya mu kisaka.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Nahabweki Mukama Luhanga aaghwesaghi̱li̱ya musaasa mpongo syamaani̱. Ti̱ obu aabaabaagha anaghwesaghiiye, aamuuyamu lubalu̱ lumui, aaghalila kihulu eki na nyama.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Mukama Luhanga aakola mukali̱ ku̱lu̱gha mu lubalu̱ olu aai̱ye mu musaasa, du̱mbi̱ aamuleetela musaasa.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Musaasa aaghila ati,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Musaasa na mukali̱ wee bakaba bali muhina kandi tabakwatuwagha nsoni̱.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.