Gênesis 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nahabweki eghulu na nsi na bu̱li̱ kintu kyona byahuwa kuhanguwa.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Haa kilo kyamusanju̱, Luhanga akaba naamali̱ye mulimo oghu aakolagha, du̱mbi̱ haa kilo kyamusanju̱ aahuumula milimo yee yoona.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaha mu̱gi̱sa kilo kyamusanju̱ eki, aakifoola kilo kyeli̱ye, nanga niikiyo aahuumuliiyemu milimo yoona ya kuhanga eghi aakoli̱ye.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Eghi niiyo nsoboolola ya kuhanguwa kwa eghulu na nsi.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 hakaba hatalimu bi̱si̱ngo kedha bilimuwa. Mukama Luhanga akaba atakatooneei̱ye mbu̱la hansi kandi akaba ataliyo muntu oghu akukola haa etaka eli,
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 bhaatu maasi ghaalu̱ghagha mu etaka ghaamalakaka etaka lyona.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Mukama Luhanga aakola muntu mu etaka, aamuhuuha mu mihuli lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, du̱mbi̱ muntu aaba mwomi̱i̱li̱.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Mukama Luhanga aatʼo musili bu̱lu̱gha ejooba, mu Edeni̱, eghi niiyo aataaye muntu oghu aahangi̱ye.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Mukama Luhanga aatwesi̱ya mu musili oghu biti bya milingo yoona, biti bisemeeye mu maaso ghaa muntu kandi ebili na bi̱ghu̱ma bisemeeye kuliya. Haagati ya musili oghu, hakaba halimu kiti kya bwomi̱i̱li̱ na kiti kya kumanya kilungi kandi kibhi.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Musili Edeni̱ oghu ghwalu̱ghaghamu maasi aghaaseesekagha mu musili oghu, gheebaghani̱jamu bi̱twi̱ke bbinaa bya maasi.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Li̱i̱na lya kyʼoku̱du̱bha baakighilaghamu Pi̱sooni̱, kikaba kikwamiiye mu kyalo kyona eki baaghilaghamu Havila, hambali feeja eli.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Feeja ya mu kyalo eki ekaba esemeleeye kimui, halimu dhee malaasi ghasasiiye kimui na ebaale lya muhendo baaghilaghamu bbedolaki̱.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Li̱i̱na lya ki̱twi̱ke kyakabili baakighilaghamu Gi̱hooni̱. Ki̱twi̱ke eki kikaba kikwamiiye mu kyalo kyona kya Ku̱u̱si̱.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Li̱i̱na lya ki̱twi̱ke kyakasatu baakighilaghamu Ti̱gu̱li̱i̱si̱. Ki̱twi̱ke eki kyasendagha nkighenda bu̱lu̱gha ejooba bwa Asi̱li̱ya. Ki̱twi̱ke kyakanaa baakighilaghamu Efulaati̱.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Mukama Luhanga aatwala muntu, aamuta mu musili ghwa Edeni̱ kukolaghamu na kughuloleelela.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Mukama Luhanga aalaghila muntu ati, “Oli na bughabe kuliya bi̱ghu̱ma byona bya bu̱li̱ kiti ekili mu musili muni,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 bhaatu okulaghiluwa kutaliya haa bi̱ghu̱ma bya kiti kya kumanya kilungi kandi kibhi, nanga kilo eki olikiliyʼo, majima kuwo oli̱ku̱wa.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Mukama Luhanga aaghila ati, “Takili kilungi musaasa kuukala ali enkaha. Nkumukolela mu̱kooneli̱ oghu amusemeleeye.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Bwile obu Mukama Luhanga akaba amali̱ye kuhanga ku̱lu̱gha mu etaka bisolo byona, na noni̱ sya mu mwanya. Aabileetela muntu kulola mali̱i̱na akubiluka, ti̱ li̱i̱na eli muntu aalu̱ki̱ye kihanguwa kyona, niiliyo li̱i̱na lyakiyo.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Muntu aaluka mali̱i̱na bisolo, noni̱ sya mu mwanya, na binyama byona bya mu kisaka.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Nahabweki Mukama Luhanga aaghwesaghi̱li̱ya musaasa mpongo syamaani̱. Ti̱ obu aabaabaagha anaghwesaghiiye, aamuuyamu lubalu̱ lumui, aaghalila kihulu eki na nyama.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Mukama Luhanga aakola mukali̱ ku̱lu̱gha mu lubalu̱ olu aai̱ye mu musaasa, du̱mbi̱ aamuleetela musaasa.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Musaasa aaghila ati,
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Eki niikiyo kilalekagha musaasa alekaghe ese wee na ni̱na wee, eebohelʼo mukali̱ wee, ti̱ babe muntu omui.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Musaasa na mukali̱ wee bakaba bali muhina kandi tabakwatuwagha nsoni̱.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.