Gênesis 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Mu ntandiko, Luhanga akahanga eghulu na nsi.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Nsi ekaba eli kwonkaha, etalimu kantu. Mweli̱ma ghukaba ghu̱swi̱ki̱i̱ye nanja kandi Mwoyo wa Luhanga aakalagha naabunga eegu̱u̱li̱ ya maasi.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Kyeleeli̱ kibʼo” kandi kyeleeli̱ kyabʼo.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Luhanga aabona kyeleeli̱ eki kisemeeye, du̱mbi̱ aaghabani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Luhanga aaluka kyeleeli̱ “Ntangaali̱” kandi aaluka mweli̱ma “Mukilo.” Du̱mbi̱ haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyʼoku̱du̱bha.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Haabʼo kintu haagati kibaghani̱je maasi aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo na hansi yakiyo.”
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Kandi niikuwo kyakabaaye. Luhanga aatʼo kintu kyabaghani̱ja maasi aghali hansi yakiyo na aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Luhanga aaluka kintu eki “Mwanya.” Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakabili.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Luhanga aaghila ati, “Maasi aghali hansi ya mwanya gheekumaani̱ye mu ki̱i̱kalo kimui kandi haabʼo etaka lyomi̱ye.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Luhanga aaluka etaka lyomi̱ye “Nsi,” aaluka maasi “Nanja.” Luhanga aabona eki kisemeeye.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Etaka lituwʼo bi̱si̱ngo: bilimuwa ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma, hamui na biti ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma ebili na nsigho kusighikila haa mulingo ghwabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Etaka lyatuwʼo bi̱si̱ngo, na biti ebikwanamu bi̱ghu̱ma ebilimu nsigho, bu̱li̱ kimui mu kusighikila haa mulingo ghwakiyo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakasatu.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Luhanga aaghila ati, “Haabʼo byeleeli̱ mu mwanya kubaghani̱ja ntangaali̱ na mukilo kandi byoleke bilo, bwile, na myaka.
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Oleke bibe mu mwanya kubhaki̱yagha hansi.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Luhanga aahanga byeleeli̱ bibili byamaani̱, kyeleeli̱ kimui kyamaani̱ kulema ntangaali̱, kyeleeli̱ kinji kikee kulema mukilo. Aahanga dhee nsooli̱ya.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Kandi Luhanga aasita mu mwanya ku̱bbeni̱ya hansi,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 kulema ntangaali̱ na mukilo kandi kubaghani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma. Luhanga aabona eki kisemeeye.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakanaa.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke maasi ghaasulemu bihanguwa bwomi̱i̱li̱ kandi oleke noni̱ sihalale eghulu ya nsi mu mwanya.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Du̱mbi̱ Luhanga aahanga bisolo biinamu̱li̱to byʼomu nanja na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo, na bu̱li̱ noni̱ eghi eli na mapapa, kusighikila haa mulingo ghwayo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Luhanga aabiha mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nanja kandi oleke noni̱ sikanile kimui munsi.”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakataano.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Luhanga aaghila ati, “Oleke etaka li̱byale bihanguwa ebili na bwomi̱i̱li̱, kusighikila haa milingo yabiyo: bisolo bya mu maka, ebikwekuluulilagha haa etaka, bisolo bya mu kisaka, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Luhanga aakola bisolo bya mu kisaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, bisolo bya mu maka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, na bihanguwa ebikwekuluulilagha haa etaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo. Kandi niikuwo kyakabaaye.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke tuhange muntu mu kususa kwatu kandi oghu atu̱su̱si̱ye, niikuwo aleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, bisolo bya mu maka byona munsi yoona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha haa etaka.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Nahabweki Luhanga aahanga muntu amu̱su̱si̱ye kandi mu kisasani̱ kiye eenini, niimuwo aahangi̱ye musaasa na mukali̱.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Luhanga aabaha mu̱gi̱sa, aaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nsi kandi mughileme. Muleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, na bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekikughendelagha hʼetaka.”
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Naakuhaaye bu̱li̱ kilimuwa kyona ekikwanaghamu nsigho munsi eni yoona, na bu̱li̱ kiti ekikwanaghamu bi̱ghu̱ma. Byona bilabaagha byokuliya byawe.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Kandi bisolo byona bya munsi, na noni̱ sya mu mwanya syona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hʼetaka ebili na lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, naabihaaye bi̱si̱ngo bibisi kuba byokuliya byabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.|alt="Figure" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31" Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyamukaagha.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.