Gênesis 1

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu ntandiko, Luhanga akahanga eghulu na nsi.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Nsi ekaba eli kwonkaha, etalimu kantu. Mweli̱ma ghukaba ghu̱swi̱ki̱i̱ye nanja kandi Mwoyo wa Luhanga aakalagha naabunga eegu̱u̱li̱ ya maasi.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Kyeleeli̱ kibʼo” kandi kyeleeli̱ kyabʼo.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Luhanga aabona kyeleeli̱ eki kisemeeye, du̱mbi̱ aaghabani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Luhanga aaluka kyeleeli̱ “Ntangaali̱” kandi aaluka mweli̱ma “Mukilo.” Du̱mbi̱ haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyʼoku̱du̱bha.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Haabʼo kintu haagati kibaghani̱je maasi aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo na hansi yakiyo.”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Kandi niikuwo kyakabaaye. Luhanga aatʼo kintu kyabaghani̱ja maasi aghali hansi yakiyo na aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Luhanga aaluka kintu eki “Mwanya.” Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakabili.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Luhanga aaghila ati, “Maasi aghali hansi ya mwanya gheekumaani̱ye mu ki̱i̱kalo kimui kandi haabʼo etaka lyomi̱ye.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Luhanga aaluka etaka lyomi̱ye “Nsi,” aaluka maasi “Nanja.” Luhanga aabona eki kisemeeye.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Etaka lituwʼo bi̱si̱ngo: bilimuwa ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma, hamui na biti ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma ebili na nsigho kusighikila haa mulingo ghwabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 Etaka lyatuwʼo bi̱si̱ngo, na biti ebikwanamu bi̱ghu̱ma ebilimu nsigho, bu̱li̱ kimui mu kusighikila haa mulingo ghwakiyo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakasatu.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Luhanga aaghila ati, “Haabʼo byeleeli̱ mu mwanya kubaghani̱ja ntangaali̱ na mukilo kandi byoleke bilo, bwile, na myaka.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Oleke bibe mu mwanya kubhaki̱yagha hansi.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Luhanga aahanga byeleeli̱ bibili byamaani̱, kyeleeli̱ kimui kyamaani̱ kulema ntangaali̱, kyeleeli̱ kinji kikee kulema mukilo. Aahanga dhee nsooli̱ya.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 Kandi Luhanga aasita mu mwanya ku̱bbeni̱ya hansi,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 kulema ntangaali̱ na mukilo kandi kubaghani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma. Luhanga aabona eki kisemeeye.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakanaa.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke maasi ghaasulemu bihanguwa bwomi̱i̱li̱ kandi oleke noni̱ sihalale eghulu ya nsi mu mwanya.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Du̱mbi̱ Luhanga aahanga bisolo biinamu̱li̱to byʼomu nanja na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo, na bu̱li̱ noni̱ eghi eli na mapapa, kusighikila haa mulingo ghwayo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Luhanga aabiha mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nanja kandi oleke noni̱ sikanile kimui munsi.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakataano.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Luhanga aaghila ati, “Oleke etaka li̱byale bihanguwa ebili na bwomi̱i̱li̱, kusighikila haa milingo yabiyo: bisolo bya mu maka, ebikwekuluulilagha haa etaka, bisolo bya mu kisaka, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Luhanga aakola bisolo bya mu kisaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, bisolo bya mu maka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, na bihanguwa ebikwekuluulilagha haa etaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo. Kandi niikuwo kyakabaaye.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke tuhange muntu mu kususa kwatu kandi oghu atu̱su̱si̱ye, niikuwo aleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, bisolo bya mu maka byona munsi yoona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha haa etaka.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Nahabweki Luhanga aahanga muntu amu̱su̱si̱ye kandi mu kisasani̱ kiye eenini, niimuwo aahangi̱ye musaasa na mukali̱.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Luhanga aabaha mu̱gi̱sa, aaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nsi kandi mughileme. Muleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, na bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekikughendelagha hʼetaka.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Naakuhaaye bu̱li̱ kilimuwa kyona ekikwanaghamu nsigho munsi eni yoona, na bu̱li̱ kiti ekikwanaghamu bi̱ghu̱ma. Byona bilabaagha byokuliya byawe.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Kandi bisolo byona bya munsi, na noni̱ sya mu mwanya syona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hʼetaka ebili na lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, naabihaaye bi̱si̱ngo bibisi kuba byokuliya byabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.|alt="Figure" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31" Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyamukaagha.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.