Gênesis 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Mu ntandiko, Luhanga akahanga eghulu na nsi.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nsi ekaba eli kwonkaha, etalimu kantu. Mweli̱ma ghukaba ghu̱swi̱ki̱i̱ye nanja kandi Mwoyo wa Luhanga aakalagha naabunga eegu̱u̱li̱ ya maasi.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Kyeleeli̱ kibʼo” kandi kyeleeli̱ kyabʼo.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Luhanga aabona kyeleeli̱ eki kisemeeye, du̱mbi̱ aaghabani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Luhanga aaluka kyeleeli̱ “Ntangaali̱” kandi aaluka mweli̱ma “Mukilo.” Du̱mbi̱ haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyʼoku̱du̱bha.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Haabʼo kintu haagati kibaghani̱je maasi aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo na hansi yakiyo.”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Kandi niikuwo kyakabaaye. Luhanga aatʼo kintu kyabaghani̱ja maasi aghali hansi yakiyo na aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Luhanga aaluka kintu eki “Mwanya.” Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakabili.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Luhanga aaghila ati, “Maasi aghali hansi ya mwanya gheekumaani̱ye mu ki̱i̱kalo kimui kandi haabʼo etaka lyomi̱ye.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Luhanga aaluka etaka lyomi̱ye “Nsi,” aaluka maasi “Nanja.” Luhanga aabona eki kisemeeye.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Etaka lituwʼo bi̱si̱ngo: bilimuwa ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma, hamui na biti ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma ebili na nsigho kusighikila haa mulingo ghwabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 Etaka lyatuwʼo bi̱si̱ngo, na biti ebikwanamu bi̱ghu̱ma ebilimu nsigho, bu̱li̱ kimui mu kusighikila haa mulingo ghwakiyo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakasatu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Luhanga aaghila ati, “Haabʼo byeleeli̱ mu mwanya kubaghani̱ja ntangaali̱ na mukilo kandi byoleke bilo, bwile, na myaka.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Oleke bibe mu mwanya kubhaki̱yagha hansi.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 Luhanga aahanga byeleeli̱ bibili byamaani̱, kyeleeli̱ kimui kyamaani̱ kulema ntangaali̱, kyeleeli̱ kinji kikee kulema mukilo. Aahanga dhee nsooli̱ya.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Kandi Luhanga aasita mu mwanya ku̱bbeni̱ya hansi,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 kulema ntangaali̱ na mukilo kandi kubaghani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma. Luhanga aabona eki kisemeeye.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakanaa.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke maasi ghaasulemu bihanguwa bwomi̱i̱li̱ kandi oleke noni̱ sihalale eghulu ya nsi mu mwanya.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Du̱mbi̱ Luhanga aahanga bisolo biinamu̱li̱to byʼomu nanja na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo, na bu̱li̱ noni̱ eghi eli na mapapa, kusighikila haa mulingo ghwayo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Luhanga aabiha mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nanja kandi oleke noni̱ sikanile kimui munsi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakataano.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Luhanga aaghila ati, “Oleke etaka li̱byale bihanguwa ebili na bwomi̱i̱li̱, kusighikila haa milingo yabiyo: bisolo bya mu maka, ebikwekuluulilagha haa etaka, bisolo bya mu kisaka, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Luhanga aakola bisolo bya mu kisaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, bisolo bya mu maka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, na bihanguwa ebikwekuluulilagha haa etaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo. Kandi niikuwo kyakabaaye.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke tuhange muntu mu kususa kwatu kandi oghu atu̱su̱si̱ye, niikuwo aleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, bisolo bya mu maka byona munsi yoona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha haa etaka.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Nahabweki Luhanga aahanga muntu amu̱su̱si̱ye kandi mu kisasani̱ kiye eenini, niimuwo aahangi̱ye musaasa na mukali̱.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Luhanga aabaha mu̱gi̱sa, aaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nsi kandi mughileme. Muleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, na bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekikughendelagha hʼetaka.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Naakuhaaye bu̱li̱ kilimuwa kyona ekikwanaghamu nsigho munsi eni yoona, na bu̱li̱ kiti ekikwanaghamu bi̱ghu̱ma. Byona bilabaagha byokuliya byawe.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Kandi bisolo byona bya munsi, na noni̱ sya mu mwanya syona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hʼetaka ebili na lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, naabihaaye bi̱si̱ngo bibisi kuba byokuliya byabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.|alt="Figure" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31" Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyamukaagha.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.