Gênesis 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARC
1 Mu ntandiko, Luhanga akahanga eghulu na nsi.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Nsi ekaba eli kwonkaha, etalimu kantu. Mweli̱ma ghukaba ghu̱swi̱ki̱i̱ye nanja kandi Mwoyo wa Luhanga aakalagha naabunga eegu̱u̱li̱ ya maasi.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Kyeleeli̱ kibʼo” kandi kyeleeli̱ kyabʼo.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Luhanga aabona kyeleeli̱ eki kisemeeye, du̱mbi̱ aaghabani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Luhanga aaluka kyeleeli̱ “Ntangaali̱” kandi aaluka mweli̱ma “Mukilo.” Du̱mbi̱ haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyʼoku̱du̱bha.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Haabʼo kintu haagati kibaghani̱je maasi aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo na hansi yakiyo.”
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Kandi niikuwo kyakabaaye. Luhanga aatʼo kintu kyabaghani̱ja maasi aghali hansi yakiyo na aghali eegu̱u̱li̱ yakiyo.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Luhanga aaluka kintu eki “Mwanya.” Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakabili.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Luhanga aaghila ati, “Maasi aghali hansi ya mwanya gheekumaani̱ye mu ki̱i̱kalo kimui kandi haabʼo etaka lyomi̱ye.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Luhanga aaluka etaka lyomi̱ye “Nsi,” aaluka maasi “Nanja.” Luhanga aabona eki kisemeeye.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Etaka lituwʼo bi̱si̱ngo: bilimuwa ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma, hamui na biti ebikwanaghʼo bi̱ghu̱ma ebili na nsigho kusighikila haa mulingo ghwabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 Etaka lyatuwʼo bi̱si̱ngo, na biti ebikwanamu bi̱ghu̱ma ebilimu nsigho, bu̱li̱ kimui mu kusighikila haa mulingo ghwakiyo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakasatu.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Luhanga aaghila ati, “Haabʼo byeleeli̱ mu mwanya kubaghani̱ja ntangaali̱ na mukilo kandi byoleke bilo, bwile, na myaka.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Oleke bibe mu mwanya kubhaki̱yagha hansi.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Luhanga aahanga byeleeli̱ bibili byamaani̱, kyeleeli̱ kimui kyamaani̱ kulema ntangaali̱, kyeleeli̱ kinji kikee kulema mukilo. Aahanga dhee nsooli̱ya.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Kandi Luhanga aasita mu mwanya ku̱bbeni̱ya hansi,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 kulema ntangaali̱ na mukilo kandi kubaghani̱ja kyeleeli̱ na mweli̱ma. Luhanga aabona eki kisemeeye.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakanaa.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke maasi ghaasulemu bihanguwa bwomi̱i̱li̱ kandi oleke noni̱ sihalale eghulu ya nsi mu mwanya.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Du̱mbi̱ Luhanga aahanga bisolo biinamu̱li̱to byʼomu nanja na bihanguwa byona byomi̱i̱li̱ ebikuukalagha mu maasi, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo, na bu̱li̱ noni̱ eghi eli na mapapa, kusighikila haa mulingo ghwayo. Luhanga aabona eki kisemeeye.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Luhanga aabiha mu̱gi̱sa, naaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nanja kandi oleke noni̱ sikanile kimui munsi.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyakataano.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Luhanga aaghila ati, “Oleke etaka li̱byale bihanguwa ebili na bwomi̱i̱li̱, kusighikila haa milingo yabiyo: bisolo bya mu maka, ebikwekuluulilagha haa etaka, bisolo bya mu kisaka, bu̱li̱ kimui kusighikila haa mulingo ghwakiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 Luhanga aakola bisolo bya mu kisaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, bisolo bya mu maka kusighikila haa mulingo ghwabiyo, na bihanguwa ebikwekuluulilagha haa etaka kusighikila haa mulingo ghwabiyo. Kandi niikuwo kyakabaaye.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Oleke tuhange muntu mu kususa kwatu kandi oghu atu̱su̱si̱ye, niikuwo aleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, bisolo bya mu maka byona munsi yoona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha haa etaka.”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Nahabweki Luhanga aahanga muntu amu̱su̱si̱ye kandi mu kisasani̱ kiye eenini, niimuwo aahangi̱ye musaasa na mukali̱.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Luhanga aabaha mu̱gi̱sa, aaghila ati, “Mu̱byale kandi mukanile kimui, mu̱u̱su̱li̱ye nsi kandi mughileme. Muleme nsu̱i̱ sya mu nanja, noni̱ sya mu mwanya, na bu̱li̱ kihanguwa kyona kyomi̱i̱li̱ ekikughendelagha hʼetaka.”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Du̱mbi̱ Luhanga aaghila ati, “Naakuhaaye bu̱li̱ kilimuwa kyona ekikwanaghamu nsigho munsi eni yoona, na bu̱li̱ kiti ekikwanaghamu bi̱ghu̱ma. Byona bilabaagha byokuliya byawe.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Kandi bisolo byona bya munsi, na noni̱ sya mu mwanya syona, na bihanguwa byona ebikwekuluulilagha hʼetaka ebili na lwoha lwa bwomi̱i̱li̱, naabihaaye bi̱si̱ngo bibisi kuba byokuliya byabiyo.” Kandi niikuwo kyakabaaye.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.Luhanga aabona byona ebi aahangi̱ye, bisemeleeye kimui.|alt="Figure" src="co00604b.TIF" size="col" ref="1:31" Haabʼo lwagholo na nkyambisi, kyaba kilo kyamukaagha.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.