Gênesis 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Obu Ebbulaamu aahi̱ki̱i̱ye myaka 99 ya bukulu, Mukama aamubonekela kandi aamughila ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona. Ompu̱ti̱ye kandi okolaghe ebi̱hi̱ki̱ye.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje kandi nkuhe baasukulu bakaniiye kimui.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Du̱mbi̱ Ebbulaamu aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi. Luhanga aatodha aamughila ati,
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Ni̱i̱si̱ye ndimakola ndaghaano naawe nti okuba na baasukulu bakaniiye kimui abakukughilamu taata wabo.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Ti̱ ku̱lu̱gha obwalo, li̱i̱na lyawe lyaleki̱ye kuba Ebbulaamu, bhaatu balakughilaghamu Ebbulahi̱mu̱, nanga nkukufoola ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.”
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 “Oku̱byala kandi obe na baasukulu bakaniiye kimui kandi bakufooka mahanga ghakani̱ye. Bamui mu baasukulu baawe aba bakuba bakama.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 Ndaghaano yanje hamui na baasukulu baawe ekuukalʼo bilo nʼebilo, nanga si̱ye ndi Luhanga waawe kandi Luhanga wabo.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Nkuha uwe na baasukulu baawe kyalo eki olimu endindi nga munamahanga, ku̱hi̱ki̱li̱ya kimui e Kanaani̱. Kyalo eki kyona kikuba kya baasukulu baawe bilo nʼebilo kandi nkuba Luhanga wabo.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Uwe na baasukulu baawe kandi na mijo yoona eghi ekulabha baasukulu baawe aba mukulaghiluwa kukwata ndaghaano yanje.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Eni niiyo ndaghaano ndimakola naawe kandi na baasukulu baawe kandi eki mukulaghiluwa kukwata niikiyo kini: Bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu mulakabyalagha bamusalaghe.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Naawe Ebbulahi̱mu̱ okulaghiluwa kukusala nga kaakulolelʼo kwoleka ngoku waasi̱i̱mi̱ye ndaghaano yanje hamui naawe.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Mu bu̱li̱ mijo yoona eghi ekubʼo haanu̱ma yaawe, bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu alabyaluwagha kandi naahi̱ki̱ya bilo munaanaa alalaghiluwagha bamusale. Basalaghe baana boona baabusaasa ababyahuwe mu baasukulu baawe kedha aba baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu abatali nganda syawe kwisa mu baasukulu baawe.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Boona aba baasukulu baawe babyaye kedha aba baghu̱li̱ye na sente, balalaghiluwagha kubasala. Niikuwo ndaghaano yanje eekale eli ya bilo nʼebilo mu mibili yaanu.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Ti̱ mwana wabusaasa weena oghu batasali̱ye, balamubhingagha mu ntu̱la yaanu haabwa kubhenga ndaghaano yanje eghi.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Luhanga aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Ku̱lu̱gha obwalo otatodha kughila mukali̱ waawe oti Salaai̱, li̱i̱na liye lyabaaye Saala.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Nkumuha mu̱gi̱sa kandi aku̱ku̱byalila mwana wabusaasa. Nkuha Saala oghu mu̱gi̱sa kandi nimufoole ni̱na wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye kandi mu lu̱byalo luwe aku̱lu̱ghamu na bantu banji abakuba bakama.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Ebbulahi̱mu̱ aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi, naaneebu̱u̱li̱ya mu mutima ghuwe ati, “Muntu oghu nkaakuuye nganje oghu ndi na myaka 100, nkugubha nti̱ya ku̱byala mwana? Kandi na mukali̱ wanje Saala ali na myaka 90 ya bukulu, ti̱ akugubha ati̱ya ku̱byala mwana?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Ebbulahi̱mu̱ aaghila Luhanga ati, “Haabwaki otaaleki̱ye Sumai̱li̱ aaliiye aaba mugwetuwa wa eki wandaghiisani̱i̱ye eki?”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Bhaatu Luhanga aamukuukamu ati, “Uwe na mukali̱ waawe Saala mu̱ku̱byala mwana wabusaasa kandi okumuluka li̱i̱na I̱saka. Nkweyongela kuukali̱yʼo ndaghaano yanje hamui naye kandi ekuba ya bilo nʼebilo kandi ekuba ya baasukulu be abakubʼo haanu̱ma yee.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Ngoku waakansabi̱ye, na Sumai̱li̱ nkumuha mu̱gi̱sa, naye aku̱byala kandi aabe na baasukulu bakani̱ye. Kandi aku̱byala baana eku̱mi̱ na babili, ti̱ bu̱li̱ omui akulema ntu̱la emui haa ntu̱la eku̱mi̱ na ebili. Ntu̱la esi nkusifoola ehanga lyamaani̱.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Bhaatu nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje na I̱saka oghu Saala aku̱byala mu bwile nga buni bwonini mu mwaka ghukwisa.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Obu Luhanga aamali̱ye ku̱bu̱gha na Ebbulahi̱mu̱, aalu̱ghʼo aaghenda.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Kilo eki kyonini, Ebbulahi̱mu̱ aatwala mutabani̱ wee Sumai̱li̱ kandi bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, otaayemu na baana baabusaasa baa basyana be aabaabaagha aghu̱li̱ye na sente, boona baabasala ngoku Luhanga aamulaghiiye.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Ebbulahi̱mu̱ naye eenini baamusala, bwile obu akaba ali na myaka 99 ya bukulu.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Kandi Ebbulahi̱mu̱ aasala Sumai̱li̱, Sumai̱li̱ bwile obu akaba ali na myaka 13 ya bukulu.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Kilo eki kyonini Ebbulahi̱mu̱ na mutabani̱ wee Sumai̱li̱ baabasala.
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Kandi na bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, oghu baabaagha babyaliiyemu kandi nʼaba baabaagha baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu banji, boona baabasala kilo eki.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.