Gênesis 17

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Obu Ebbulaamu aahi̱ki̱i̱ye myaka 99 ya bukulu, Mukama aamubonekela kandi aamughila ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona. Ompu̱ti̱ye kandi okolaghe ebi̱hi̱ki̱ye.
1 Quando Abrão atingiu a idade de noventa e nove anos, o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; ande na minha presença e seja perfeito.
2 Nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje kandi nkuhe baasukulu bakaniiye kimui.”
2 Farei uma aliança entre mim e você e darei a você uma descendência muito numerosa.
3 Du̱mbi̱ Ebbulaamu aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi. Luhanga aatodha aamughila ati,
3 Abrão se prostrou com o rosto em terra e Deus lhe falou:
4 “Ni̱i̱si̱ye ndimakola ndaghaano naawe nti okuba na baasukulu bakaniiye kimui abakukughilamu taata wabo.
4 — Quanto a mim, esta é a minha aliança com você: você será pai de muitas nações.
5 Ti̱ ku̱lu̱gha obwalo, li̱i̱na lyawe lyaleki̱ye kuba Ebbulaamu, bhaatu balakughilaghamu Ebbulahi̱mu̱, nanga nkukufoola ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.”
5 O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 “Oku̱byala kandi obe na baasukulu bakaniiye kimui kandi bakufooka mahanga ghakani̱ye. Bamui mu baasukulu baawe aba bakuba bakama.
6 Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
7 Ndaghaano yanje hamui na baasukulu baawe ekuukalʼo bilo nʼebilo, nanga si̱ye ndi Luhanga waawe kandi Luhanga wabo.
7 Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
8 Nkuha uwe na baasukulu baawe kyalo eki olimu endindi nga munamahanga, ku̱hi̱ki̱li̱ya kimui e Kanaani̱. Kyalo eki kyona kikuba kya baasukulu baawe bilo nʼebilo kandi nkuba Luhanga wabo.”
8 Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
9 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Uwe na baasukulu baawe kandi na mijo yoona eghi ekulabha baasukulu baawe aba mukulaghiluwa kukwata ndaghaano yanje.
9 Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
10 Eni niiyo ndaghaano ndimakola naawe kandi na baasukulu baawe kandi eki mukulaghiluwa kukwata niikiyo kini: Bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu mulakabyalagha bamusalaghe.
10 Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
11 Naawe Ebbulahi̱mu̱ okulaghiluwa kukusala nga kaakulolelʼo kwoleka ngoku waasi̱i̱mi̱ye ndaghaano yanje hamui naawe.
11 Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
12 Mu bu̱li̱ mijo yoona eghi ekubʼo haanu̱ma yaawe, bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu alabyaluwagha kandi naahi̱ki̱ya bilo munaanaa alalaghiluwagha bamusale. Basalaghe baana boona baabusaasa ababyahuwe mu baasukulu baawe kedha aba baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu abatali nganda syawe kwisa mu baasukulu baawe.
12 O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
13 Boona aba baasukulu baawe babyaye kedha aba baghu̱li̱ye na sente, balalaghiluwagha kubasala. Niikuwo ndaghaano yanje eekale eli ya bilo nʼebilo mu mibili yaanu.
13 Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
14 Ti̱ mwana wabusaasa weena oghu batasali̱ye, balamubhingagha mu ntu̱la yaanu haabwa kubhenga ndaghaano yanje eghi.”
14 O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
15 Luhanga aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Ku̱lu̱gha obwalo otatodha kughila mukali̱ waawe oti Salaai̱, li̱i̱na liye lyabaaye Saala.
15 Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
16 Nkumuha mu̱gi̱sa kandi aku̱ku̱byalila mwana wabusaasa. Nkuha Saala oghu mu̱gi̱sa kandi nimufoole ni̱na wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye kandi mu lu̱byalo luwe aku̱lu̱ghamu na bantu banji abakuba bakama.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Ebbulahi̱mu̱ aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi, naaneebu̱u̱li̱ya mu mutima ghuwe ati, “Muntu oghu nkaakuuye nganje oghu ndi na myaka 100, nkugubha nti̱ya ku̱byala mwana? Kandi na mukali̱ wanje Saala ali na myaka 90 ya bukulu, ti̱ akugubha ati̱ya ku̱byala mwana?”
17 Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
18 Ebbulahi̱mu̱ aaghila Luhanga ati, “Haabwaki otaaleki̱ye Sumai̱li̱ aaliiye aaba mugwetuwa wa eki wandaghiisani̱i̱ye eki?”
18 Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
19 Bhaatu Luhanga aamukuukamu ati, “Uwe na mukali̱ waawe Saala mu̱ku̱byala mwana wabusaasa kandi okumuluka li̱i̱na I̱saka. Nkweyongela kuukali̱yʼo ndaghaano yanje hamui naye kandi ekuba ya bilo nʼebilo kandi ekuba ya baasukulu be abakubʼo haanu̱ma yee.
19 Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Ngoku waakansabi̱ye, na Sumai̱li̱ nkumuha mu̱gi̱sa, naye aku̱byala kandi aabe na baasukulu bakani̱ye. Kandi aku̱byala baana eku̱mi̱ na babili, ti̱ bu̱li̱ omui akulema ntu̱la emui haa ntu̱la eku̱mi̱ na ebili. Ntu̱la esi nkusifoola ehanga lyamaani̱.
20 Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Bhaatu nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje na I̱saka oghu Saala aku̱byala mu bwile nga buni bwonini mu mwaka ghukwisa.”
21 Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Obu Luhanga aamali̱ye ku̱bu̱gha na Ebbulahi̱mu̱, aalu̱ghʼo aaghenda.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Kilo eki kyonini, Ebbulahi̱mu̱ aatwala mutabani̱ wee Sumai̱li̱ kandi bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, otaayemu na baana baabusaasa baa basyana be aabaabaagha aghu̱li̱ye na sente, boona baabasala ngoku Luhanga aamulaghiiye.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
24 Ebbulahi̱mu̱ naye eenini baamusala, bwile obu akaba ali na myaka 99 ya bukulu.
24 Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Kandi Ebbulahi̱mu̱ aasala Sumai̱li̱, Sumai̱li̱ bwile obu akaba ali na myaka 13 ya bukulu.
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Kilo eki kyonini Ebbulahi̱mu̱ na mutabani̱ wee Sumai̱li̱ baabasala.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Kandi na bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, oghu baabaagha babyaliiyemu kandi nʼaba baabaagha baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu banji, boona baabasala kilo eki.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.