Gênesis 17
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Obu Ebbulaamu aahi̱ki̱i̱ye myaka 99 ya bukulu, Mukama aamubonekela kandi aamughila ati, “Ni̱i̱syoni Luhanga wa Bu̱toki̱ Bwona. Ompu̱ti̱ye kandi okolaghe ebi̱hi̱ki̱ye.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 Nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje kandi nkuhe baasukulu bakaniiye kimui.”
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Du̱mbi̱ Ebbulaamu aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi. Luhanga aatodha aamughila ati,
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 “Ni̱i̱si̱ye ndimakola ndaghaano naawe nti okuba na baasukulu bakaniiye kimui abakukughilamu taata wabo.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Ti̱ ku̱lu̱gha obwalo, li̱i̱na lyawe lyaleki̱ye kuba Ebbulaamu, bhaatu balakughilaghamu Ebbulahi̱mu̱, nanga nkukufoola ese wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye.”
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 “Oku̱byala kandi obe na baasukulu bakaniiye kimui kandi bakufooka mahanga ghakani̱ye. Bamui mu baasukulu baawe aba bakuba bakama.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Ndaghaano yanje hamui na baasukulu baawe ekuukalʼo bilo nʼebilo, nanga si̱ye ndi Luhanga waawe kandi Luhanga wabo.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Nkuha uwe na baasukulu baawe kyalo eki olimu endindi nga munamahanga, ku̱hi̱ki̱li̱ya kimui e Kanaani̱. Kyalo eki kyona kikuba kya baasukulu baawe bilo nʼebilo kandi nkuba Luhanga wabo.”
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Niibuwo Luhanga aaghi̱li̱ye Ebbulahi̱mu̱ ati, “Uwe na baasukulu baawe kandi na mijo yoona eghi ekulabha baasukulu baawe aba mukulaghiluwa kukwata ndaghaano yanje.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Eni niiyo ndaghaano ndimakola naawe kandi na baasukulu baawe kandi eki mukulaghiluwa kukwata niikiyo kini: Bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu mulakabyalagha bamusalaghe.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Naawe Ebbulahi̱mu̱ okulaghiluwa kukusala nga kaakulolelʼo kwoleka ngoku waasi̱i̱mi̱ye ndaghaano yanje hamui naawe.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Mu bu̱li̱ mijo yoona eghi ekubʼo haanu̱ma yaawe, bu̱li̱ mwana wabusaasa weena oghu alabyaluwagha kandi naahi̱ki̱ya bilo munaanaa alalaghiluwagha bamusale. Basalaghe baana boona baabusaasa ababyahuwe mu baasukulu baawe kedha aba baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu abatali nganda syawe kwisa mu baasukulu baawe.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Boona aba baasukulu baawe babyaye kedha aba baghu̱li̱ye na sente, balalaghiluwagha kubasala. Niikuwo ndaghaano yanje eekale eli ya bilo nʼebilo mu mibili yaanu.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 Ti̱ mwana wabusaasa weena oghu batasali̱ye, balamubhingagha mu ntu̱la yaanu haabwa kubhenga ndaghaano yanje eghi.”
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Luhanga aaghila Ebbulahi̱mu̱ ati, “Ku̱lu̱gha obwalo otatodha kughila mukali̱ waawe oti Salaai̱, li̱i̱na liye lyabaaye Saala.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Nkumuha mu̱gi̱sa kandi aku̱ku̱byalila mwana wabusaasa. Nkuha Saala oghu mu̱gi̱sa kandi nimufoole ni̱na wa bantu bʼomu mahanga ghakani̱ye kandi mu lu̱byalo luwe aku̱lu̱ghamu na bantu banji abakuba bakama.”
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Ebbulahi̱mu̱ aateeli̱ya kandi eetu̱li̱ka haali̱i̱so yee haaku̱ma hansi, naaneebu̱u̱li̱ya mu mutima ghuwe ati, “Muntu oghu nkaakuuye nganje oghu ndi na myaka 100, nkugubha nti̱ya ku̱byala mwana? Kandi na mukali̱ wanje Saala ali na myaka 90 ya bukulu, ti̱ akugubha ati̱ya ku̱byala mwana?”
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Ebbulahi̱mu̱ aaghila Luhanga ati, “Haabwaki otaaleki̱ye Sumai̱li̱ aaliiye aaba mugwetuwa wa eki wandaghiisani̱i̱ye eki?”
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Bhaatu Luhanga aamukuukamu ati, “Uwe na mukali̱ waawe Saala mu̱ku̱byala mwana wabusaasa kandi okumuluka li̱i̱na I̱saka. Nkweyongela kuukali̱yʼo ndaghaano yanje hamui naye kandi ekuba ya bilo nʼebilo kandi ekuba ya baasukulu be abakubʼo haanu̱ma yee.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Ngoku waakansabi̱ye, na Sumai̱li̱ nkumuha mu̱gi̱sa, naye aku̱byala kandi aabe na baasukulu bakani̱ye. Kandi aku̱byala baana eku̱mi̱ na babili, ti̱ bu̱li̱ omui akulema ntu̱la emui haa ntu̱la eku̱mi̱ na ebili. Ntu̱la esi nkusifoola ehanga lyamaani̱.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Bhaatu nku̱gu̱mi̱ya ndaghaano yanje na I̱saka oghu Saala aku̱byala mu bwile nga buni bwonini mu mwaka ghukwisa.”
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Obu Luhanga aamali̱ye ku̱bu̱gha na Ebbulahi̱mu̱, aalu̱ghʼo aaghenda.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Kilo eki kyonini, Ebbulahi̱mu̱ aatwala mutabani̱ wee Sumai̱li̱ kandi bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, otaayemu na baana baabusaasa baa basyana be aabaabaagha aghu̱li̱ye na sente, boona baabasala ngoku Luhanga aamulaghiiye.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Ebbulahi̱mu̱ naye eenini baamusala, bwile obu akaba ali na myaka 99 ya bukulu.
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Kandi Ebbulahi̱mu̱ aasala Sumai̱li̱, Sumai̱li̱ bwile obu akaba ali na myaka 13 ya bukulu.
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 Kilo eki kyonini Ebbulahi̱mu̱ na mutabani̱ wee Sumai̱li̱ baabasala.
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Kandi na bu̱li̱ muntu weena wabusaasa oghu akaba ali mu ka yee, oghu baabaagha babyaliiyemu kandi nʼaba baabaagha baghu̱li̱ye na sente ku̱lu̱gha mu bantu banji, boona baabasala kilo eki.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.