Gênesis 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Bwile obu, Amulafeeli̱ mukama wa Sinala, Ali̱yoki̱ mukama wa Elasaali̱, Kadolamooli̱ mukama wa Elaamu, na Tidaali̱ mukama wa Gohi̱mu̱,
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 baaghenda kulwana na Bbeela mukama wa Sodomu, Bbelu̱sa wa Gomola, Sinaabbu wa Adama, Semebeeli̱ wa Jebbohi̱mu̱, hamui na mukama wa Bbeela. (Eghi baaghilaghamu Joola.)
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Bakama aba boona beelungani̱ya hamui mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱, (haa maasi agha baaghilaghamu Nanja ya Kisula.)
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Bakama aba bakaba bali hansi ya bu̱toki̱ bwa Mukama Kadolamooli̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, bhaatu mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼesatu boona baamujeemela.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼenaa, Kadolamooli̱ hamui na bakama banji abaabaagha bamu̱sembi̱ye baasa na baasilikale baabo baaghenda baalwana. Baasi̱ngu̱la Balefahi̱mu̱ mu Asi̱telosi̱ Kalanahi̱mu̱, na Baji̱ji̱mu̱ bʼomu Haamu, na Beemi̱mu̱ bʼomu Sava-ki̱li̱yasai̱mu̱,
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 na Bahooli̱ bʼomu kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱. Baahumila kimui bantu aba baabahi̱ki̱ya Elipalaani̱ haai na elungu.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Du̱mbi̱ baakuuka, baasi̱ngu̱la kandi baalema bantu bʼomu Nemi̱si̱paati̱ (eghi baaghilaghamu Kadesi̱), baalema kyalo kyona kya Bamaleeki̱ na Bamooli̱ abaabaagha baakaaye Hajajooni̱ Tamala.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Niibuwo bakama wa Sodomu, wa Gomola, wa Adama, wa Jebbohi̱mu̱ hamui na wa Bbeela (eghi baaghilaghamu Joola) baaghendi̱ye mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Baaghenda kulwana na Mukama Kadolamooli̱ wa Elaamu, Tidaali̱ wa Gohi̱mu̱, na Amulafeeli̱ wa Sinala, na Ali̱yoki̱ wa Elasaali̱. Bakama bbanaa bani baalwana na bakama bataano.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Kighona kya Si̱di̱i̱mu̱ kikaba kilimu bi̱i̱na ebyabaaghamu biisi bya bisaabo. Obu baasilikale baa bakama wa Sodomu na Gomola baalukagha baabyegengakakamu, abaati̱ghaayʼo baalukila mu myena.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Abaasi̱ngu̱u̱ye baatwala bintu byona ebyabaagha mu bibugha kya Sodomu na Gomola, hamui na byokuliya byabo byona, baaghenda nabiyo.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Baatwala Looti̱, muuhuwa wa Ebbulaamu, na etungo liye lyona, nanga naye akaba aakaaye mu kibugha kya Sodomu.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Bhaatu muntu omui oghu akaaluka haa bulemo haala, aaghenda aaghambila Ebbulaamu Muhebbulaayo oghu akaba aakaaye haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le wʼomu ntu̱la ya Bamooli̱. Mami̱le akaba ali mwana waani̱na Esi̱kooli̱ na Anele. Banaani̱na emui basatu aba bakaba balaghaane na Ebbulaamu kukoonelangana naabaayʼo bulemo bwona.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Obu Ebbulaamu aaghu̱u̱ye ngoku baatwete muuhuwa wee Looti̱, aabilikila basaasa be 318 abamani̱ye kulwana, baalabha bakama bbanaa aba, baaki̱dhi̱la kimui mu tau̱ni̱ baaghilaghamu Daani̱.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Obu bwile bwali̱ye, Ebbulaamu aatambulani̱yamu basaasa be aba mu bi̱bbu̱la-bi̱bbu̱la, baatandika kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi mbalu̱gha mu mpande syona sya tau̱ni̱ eghi kandi baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi. Baabahumila kimui, baabahi̱ki̱ya Hobba elughulu ya kibugha kya Damasiko.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Ebbulaamu aayayo byona ebi baabaagha batwete. Aayayo dhee muuhuwa wee Looti̱, na etungo liye lyona, bakali̱, na bantu banji boona aba ngi̱ghu̱ syabo esi baabaagha batwete.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Obu Ebbulaamu aakuukagha ewe e ka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo baasilikale baa mukama Kadolamooli̱ na bakama banji abaabaagha naye, mukama wa Sodomu aaghenda kumusangaana mu kighona kya Sava (eki baaghilaghamu kighona kya mukama.)
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Meli̱ki̱jedeki̱ mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu, aaleetela Ebbulaamu mugaati̱ na vi̱i̱ni̱.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Aaha Ebbulaamu mu̱gi̱sa naaghila ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Kandi bantu basinde Luhanga wa Eghulu Munu,
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Niibuwo mukama wa Sodomu aaghi̱li̱ye Ebbulaamu ati, “Ompe bantu aba waahi̱ye mu kibugha kya ewanje Sodomu, bhaatu bintu binji byona, obitwale.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Bhaatu Ebbulaamu aamukuukamu ati, “Ndimalahila mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa Eghulu Munu kandi oghu akahanga eghulu na nsi
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 nti, tankutwala kantu koona nankabha kahu̱u̱ji̱ kedha kaghuwo ka nkai̱to syawe. Nanga ninaakoli̱ye kuwo okughila oti nuuwe waaleki̱ye naaba muguudha.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Tandi na kantu koona aka si̱ye nkutwala haabwanje bbaa. Ebi nku̱si̱i̱ma nti naatwete ni ebi basaasa banje baaliiye. Bhaatu baanakyanje aba Anele, Esi̱kooli̱, na Mami̱le aba twaghendi̱ye nabo kulwana, oleke batwale ebi baahi̱yeyo ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syatu.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.