Gênesis 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Bwile obu, Amulafeeli̱ mukama wa Sinala, Ali̱yoki̱ mukama wa Elasaali̱, Kadolamooli̱ mukama wa Elaamu, na Tidaali̱ mukama wa Gohi̱mu̱,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 baaghenda kulwana na Bbeela mukama wa Sodomu, Bbelu̱sa wa Gomola, Sinaabbu wa Adama, Semebeeli̱ wa Jebbohi̱mu̱, hamui na mukama wa Bbeela. (Eghi baaghilaghamu Joola.)
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Bakama aba boona beelungani̱ya hamui mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱, (haa maasi agha baaghilaghamu Nanja ya Kisula.)
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Bakama aba bakaba bali hansi ya bu̱toki̱ bwa Mukama Kadolamooli̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, bhaatu mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼesatu boona baamujeemela.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼenaa, Kadolamooli̱ hamui na bakama banji abaabaagha bamu̱sembi̱ye baasa na baasilikale baabo baaghenda baalwana. Baasi̱ngu̱la Balefahi̱mu̱ mu Asi̱telosi̱ Kalanahi̱mu̱, na Baji̱ji̱mu̱ bʼomu Haamu, na Beemi̱mu̱ bʼomu Sava-ki̱li̱yasai̱mu̱,
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 na Bahooli̱ bʼomu kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱. Baahumila kimui bantu aba baabahi̱ki̱ya Elipalaani̱ haai na elungu.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Du̱mbi̱ baakuuka, baasi̱ngu̱la kandi baalema bantu bʼomu Nemi̱si̱paati̱ (eghi baaghilaghamu Kadesi̱), baalema kyalo kyona kya Bamaleeki̱ na Bamooli̱ abaabaagha baakaaye Hajajooni̱ Tamala.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Niibuwo bakama wa Sodomu, wa Gomola, wa Adama, wa Jebbohi̱mu̱ hamui na wa Bbeela (eghi baaghilaghamu Joola) baaghendi̱ye mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Baaghenda kulwana na Mukama Kadolamooli̱ wa Elaamu, Tidaali̱ wa Gohi̱mu̱, na Amulafeeli̱ wa Sinala, na Ali̱yoki̱ wa Elasaali̱. Bakama bbanaa bani baalwana na bakama bataano.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Kighona kya Si̱di̱i̱mu̱ kikaba kilimu bi̱i̱na ebyabaaghamu biisi bya bisaabo. Obu baasilikale baa bakama wa Sodomu na Gomola baalukagha baabyegengakakamu, abaati̱ghaayʼo baalukila mu myena.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Abaasi̱ngu̱u̱ye baatwala bintu byona ebyabaagha mu bibugha kya Sodomu na Gomola, hamui na byokuliya byabo byona, baaghenda nabiyo.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Baatwala Looti̱, muuhuwa wa Ebbulaamu, na etungo liye lyona, nanga naye akaba aakaaye mu kibugha kya Sodomu.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Bhaatu muntu omui oghu akaaluka haa bulemo haala, aaghenda aaghambila Ebbulaamu Muhebbulaayo oghu akaba aakaaye haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le wʼomu ntu̱la ya Bamooli̱. Mami̱le akaba ali mwana waani̱na Esi̱kooli̱ na Anele. Banaani̱na emui basatu aba bakaba balaghaane na Ebbulaamu kukoonelangana naabaayʼo bulemo bwona.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Obu Ebbulaamu aaghu̱u̱ye ngoku baatwete muuhuwa wee Looti̱, aabilikila basaasa be 318 abamani̱ye kulwana, baalabha bakama bbanaa aba, baaki̱dhi̱la kimui mu tau̱ni̱ baaghilaghamu Daani̱.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Obu bwile bwali̱ye, Ebbulaamu aatambulani̱yamu basaasa be aba mu bi̱bbu̱la-bi̱bbu̱la, baatandika kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi mbalu̱gha mu mpande syona sya tau̱ni̱ eghi kandi baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi. Baabahumila kimui, baabahi̱ki̱ya Hobba elughulu ya kibugha kya Damasiko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Ebbulaamu aayayo byona ebi baabaagha batwete. Aayayo dhee muuhuwa wee Looti̱, na etungo liye lyona, bakali̱, na bantu banji boona aba ngi̱ghu̱ syabo esi baabaagha batwete.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Obu Ebbulaamu aakuukagha ewe e ka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo baasilikale baa mukama Kadolamooli̱ na bakama banji abaabaagha naye, mukama wa Sodomu aaghenda kumusangaana mu kighona kya Sava (eki baaghilaghamu kighona kya mukama.)
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Meli̱ki̱jedeki̱ mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu, aaleetela Ebbulaamu mugaati̱ na vi̱i̱ni̱.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Aaha Ebbulaamu mu̱gi̱sa naaghila ati,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Kandi bantu basinde Luhanga wa Eghulu Munu,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Niibuwo mukama wa Sodomu aaghi̱li̱ye Ebbulaamu ati, “Ompe bantu aba waahi̱ye mu kibugha kya ewanje Sodomu, bhaatu bintu binji byona, obitwale.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Bhaatu Ebbulaamu aamukuukamu ati, “Ndimalahila mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa Eghulu Munu kandi oghu akahanga eghulu na nsi
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 nti, tankutwala kantu koona nankabha kahu̱u̱ji̱ kedha kaghuwo ka nkai̱to syawe. Nanga ninaakoli̱ye kuwo okughila oti nuuwe waaleki̱ye naaba muguudha.
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Tandi na kantu koona aka si̱ye nkutwala haabwanje bbaa. Ebi nku̱si̱i̱ma nti naatwete ni ebi basaasa banje baaliiye. Bhaatu baanakyanje aba Anele, Esi̱kooli̱, na Mami̱le aba twaghendi̱ye nabo kulwana, oleke batwale ebi baahi̱yeyo ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syatu.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.