Gênesis 14

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bwile obu, Amulafeeli̱ mukama wa Sinala, Ali̱yoki̱ mukama wa Elasaali̱, Kadolamooli̱ mukama wa Elaamu, na Tidaali̱ mukama wa Gohi̱mu̱,
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 baaghenda kulwana na Bbeela mukama wa Sodomu, Bbelu̱sa wa Gomola, Sinaabbu wa Adama, Semebeeli̱ wa Jebbohi̱mu̱, hamui na mukama wa Bbeela. (Eghi baaghilaghamu Joola.)
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Bakama aba boona beelungani̱ya hamui mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱, (haa maasi agha baaghilaghamu Nanja ya Kisula.)
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Bakama aba bakaba bali hansi ya bu̱toki̱ bwa Mukama Kadolamooli̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, bhaatu mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼesatu boona baamujeemela.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼenaa, Kadolamooli̱ hamui na bakama banji abaabaagha bamu̱sembi̱ye baasa na baasilikale baabo baaghenda baalwana. Baasi̱ngu̱la Balefahi̱mu̱ mu Asi̱telosi̱ Kalanahi̱mu̱, na Baji̱ji̱mu̱ bʼomu Haamu, na Beemi̱mu̱ bʼomu Sava-ki̱li̱yasai̱mu̱,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 na Bahooli̱ bʼomu kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱. Baahumila kimui bantu aba baabahi̱ki̱ya Elipalaani̱ haai na elungu.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Du̱mbi̱ baakuuka, baasi̱ngu̱la kandi baalema bantu bʼomu Nemi̱si̱paati̱ (eghi baaghilaghamu Kadesi̱), baalema kyalo kyona kya Bamaleeki̱ na Bamooli̱ abaabaagha baakaaye Hajajooni̱ Tamala.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Niibuwo bakama wa Sodomu, wa Gomola, wa Adama, wa Jebbohi̱mu̱ hamui na wa Bbeela (eghi baaghilaghamu Joola) baaghendi̱ye mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 Baaghenda kulwana na Mukama Kadolamooli̱ wa Elaamu, Tidaali̱ wa Gohi̱mu̱, na Amulafeeli̱ wa Sinala, na Ali̱yoki̱ wa Elasaali̱. Bakama bbanaa bani baalwana na bakama bataano.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Kighona kya Si̱di̱i̱mu̱ kikaba kilimu bi̱i̱na ebyabaaghamu biisi bya bisaabo. Obu baasilikale baa bakama wa Sodomu na Gomola baalukagha baabyegengakakamu, abaati̱ghaayʼo baalukila mu myena.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Abaasi̱ngu̱u̱ye baatwala bintu byona ebyabaagha mu bibugha kya Sodomu na Gomola, hamui na byokuliya byabo byona, baaghenda nabiyo.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Baatwala Looti̱, muuhuwa wa Ebbulaamu, na etungo liye lyona, nanga naye akaba aakaaye mu kibugha kya Sodomu.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Bhaatu muntu omui oghu akaaluka haa bulemo haala, aaghenda aaghambila Ebbulaamu Muhebbulaayo oghu akaba aakaaye haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le wʼomu ntu̱la ya Bamooli̱. Mami̱le akaba ali mwana waani̱na Esi̱kooli̱ na Anele. Banaani̱na emui basatu aba bakaba balaghaane na Ebbulaamu kukoonelangana naabaayʼo bulemo bwona.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Obu Ebbulaamu aaghu̱u̱ye ngoku baatwete muuhuwa wee Looti̱, aabilikila basaasa be 318 abamani̱ye kulwana, baalabha bakama bbanaa aba, baaki̱dhi̱la kimui mu tau̱ni̱ baaghilaghamu Daani̱.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Obu bwile bwali̱ye, Ebbulaamu aatambulani̱yamu basaasa be aba mu bi̱bbu̱la-bi̱bbu̱la, baatandika kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi mbalu̱gha mu mpande syona sya tau̱ni̱ eghi kandi baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi. Baabahumila kimui, baabahi̱ki̱ya Hobba elughulu ya kibugha kya Damasiko.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Ebbulaamu aayayo byona ebi baabaagha batwete. Aayayo dhee muuhuwa wee Looti̱, na etungo liye lyona, bakali̱, na bantu banji boona aba ngi̱ghu̱ syabo esi baabaagha batwete.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Obu Ebbulaamu aakuukagha ewe e ka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo baasilikale baa mukama Kadolamooli̱ na bakama banji abaabaagha naye, mukama wa Sodomu aaghenda kumusangaana mu kighona kya Sava (eki baaghilaghamu kighona kya mukama.)
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Meli̱ki̱jedeki̱ mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu, aaleetela Ebbulaamu mugaati̱ na vi̱i̱ni̱.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Aaha Ebbulaamu mu̱gi̱sa naaghila ati,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Kandi bantu basinde Luhanga wa Eghulu Munu,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Niibuwo mukama wa Sodomu aaghi̱li̱ye Ebbulaamu ati, “Ompe bantu aba waahi̱ye mu kibugha kya ewanje Sodomu, bhaatu bintu binji byona, obitwale.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Bhaatu Ebbulaamu aamukuukamu ati, “Ndimalahila mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa Eghulu Munu kandi oghu akahanga eghulu na nsi
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 nti, tankutwala kantu koona nankabha kahu̱u̱ji̱ kedha kaghuwo ka nkai̱to syawe. Nanga ninaakoli̱ye kuwo okughila oti nuuwe waaleki̱ye naaba muguudha.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Tandi na kantu koona aka si̱ye nkutwala haabwanje bbaa. Ebi nku̱si̱i̱ma nti naatwete ni ebi basaasa banje baaliiye. Bhaatu baanakyanje aba Anele, Esi̱kooli̱, na Mami̱le aba twaghendi̱ye nabo kulwana, oleke batwale ebi baahi̱yeyo ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syatu.”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.