Gênesis 14
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA
1 Bwile obu, Amulafeeli̱ mukama wa Sinala, Ali̱yoki̱ mukama wa Elasaali̱, Kadolamooli̱ mukama wa Elaamu, na Tidaali̱ mukama wa Gohi̱mu̱,
1 Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 baaghenda kulwana na Bbeela mukama wa Sodomu, Bbelu̱sa wa Gomola, Sinaabbu wa Adama, Semebeeli̱ wa Jebbohi̱mu̱, hamui na mukama wa Bbeela. (Eghi baaghilaghamu Joola.)
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar).
3 Bakama aba boona beelungani̱ya hamui mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱, (haa maasi agha baaghilaghamu Nanja ya Kisula.)
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado).
4 Bakama aba bakaba bali hansi ya bu̱toki̱ bwa Mukama Kadolamooli̱ kumala myaka eku̱mi̱ nʼebili, bhaatu mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼesatu boona baamujeemela.
4 Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram.
5 Mu mwaka ghwa eku̱mi̱ nʼenaa, Kadolamooli̱ hamui na bakama banji abaabaagha bamu̱sembi̱ye baasa na baasilikale baabo baaghenda baalwana. Baasi̱ngu̱la Balefahi̱mu̱ mu Asi̱telosi̱ Kalanahi̱mu̱, na Baji̱ji̱mu̱ bʼomu Haamu, na Beemi̱mu̱ bʼomu Sava-ki̱li̱yasai̱mu̱,
5 Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 na Bahooli̱ bʼomu kyalo kya bwena kya Seyi̱li̱. Baahumila kimui bantu aba baabahi̱ki̱ya Elipalaani̱ haai na elungu.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Du̱mbi̱ baakuuka, baasi̱ngu̱la kandi baalema bantu bʼomu Nemi̱si̱paati̱ (eghi baaghilaghamu Kadesi̱), baalema kyalo kyona kya Bamaleeki̱ na Bamooli̱ abaabaagha baakaaye Hajajooni̱ Tamala.
7 De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Niibuwo bakama wa Sodomu, wa Gomola, wa Adama, wa Jebbohi̱mu̱ hamui na wa Bbeela (eghi baaghilaghamu Joola) baaghendi̱ye mu kighona kya Si̱di̱i̱mu̱.
8 Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Baaghenda kulwana na Mukama Kadolamooli̱ wa Elaamu, Tidaali̱ wa Gohi̱mu̱, na Amulafeeli̱ wa Sinala, na Ali̱yoki̱ wa Elasaali̱. Bakama bbanaa bani baalwana na bakama bataano.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco.
10 Kighona kya Si̱di̱i̱mu̱ kikaba kilimu bi̱i̱na ebyabaaghamu biisi bya bisaabo. Obu baasilikale baa bakama wa Sodomu na Gomola baalukagha baabyegengakakamu, abaati̱ghaayʼo baalukila mu myena.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte.
11 Abaasi̱ngu̱u̱ye baatwala bintu byona ebyabaagha mu bibugha kya Sodomu na Gomola, hamui na byokuliya byabo byona, baaghenda nabiyo.
11 Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 Baatwala Looti̱, muuhuwa wa Ebbulaamu, na etungo liye lyona, nanga naye akaba aakaaye mu kibugha kya Sodomu.
12 Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram.
13 Bhaatu muntu omui oghu akaaluka haa bulemo haala, aaghenda aaghambila Ebbulaamu Muhebbulaayo oghu akaba aakaaye haai na biti bi̱i̱looku̱ bya musaasa li̱i̱na liye Mami̱le wʼomu ntu̱la ya Bamooli̱. Mami̱le akaba ali mwana waani̱na Esi̱kooli̱ na Anele. Banaani̱na emui basatu aba bakaba balaghaane na Ebbulaamu kukoonelangana naabaayʼo bulemo bwona.
13 Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 Obu Ebbulaamu aaghu̱u̱ye ngoku baatwete muuhuwa wee Looti̱, aabilikila basaasa be 318 abamani̱ye kulwana, baalabha bakama bbanaa aba, baaki̱dhi̱la kimui mu tau̱ni̱ baaghilaghamu Daani̱.
14 Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã.
15 Obu bwile bwali̱ye, Ebbulaamu aatambulani̱yamu basaasa be aba mu bi̱bbu̱la-bi̱bbu̱la, baatandika kulwana na ngi̱ghu̱ syabo esi mbalu̱gha mu mpande syona sya tau̱ni̱ eghi kandi baasi̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo esi. Baabahumila kimui, baabahi̱ki̱ya Hobba elughulu ya kibugha kya Damasiko.
15 E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Ebbulaamu aayayo byona ebi baabaagha batwete. Aayayo dhee muuhuwa wee Looti̱, na etungo liye lyona, bakali̱, na bantu banji boona aba ngi̱ghu̱ syabo esi baabaagha batwete.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 Obu Ebbulaamu aakuukagha ewe e ka haanu̱ma ya ku̱si̱ngu̱la ngi̱ghu̱ syabo baasilikale baa mukama Kadolamooli̱ na bakama banji abaabaagha naye, mukama wa Sodomu aaghenda kumusangaana mu kighona kya Sava (eki baaghilaghamu kighona kya mukama.)
17 Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Meli̱ki̱jedeki̱ mukama wa Saleemu kandi mu̱hongi̱ wa Luhanga wa Eghulu Munu, aaleetela Ebbulaamu mugaati̱ na vi̱i̱ni̱.
18 Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Aaha Ebbulaamu mu̱gi̱sa naaghila ati,
19 abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra;
20 Kandi bantu basinde Luhanga wa Eghulu Munu,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo.
21 Niibuwo mukama wa Sodomu aaghi̱li̱ye Ebbulaamu ati, “Ompe bantu aba waahi̱ye mu kibugha kya ewanje Sodomu, bhaatu bintu binji byona, obitwale.”
21 Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo.
22 Bhaatu Ebbulaamu aamukuukamu ati, “Ndimalahila mu maaso ghaa Mukama Luhanga wa Eghulu Munu kandi oghu akahanga eghulu na nsi
22 Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra,
23 nti, tankutwala kantu koona nankabha kahu̱u̱ji̱ kedha kaghuwo ka nkai̱to syawe. Nanga ninaakoli̱ye kuwo okughila oti nuuwe waaleki̱ye naaba muguudha.
23 e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Tandi na kantu koona aka si̱ye nkutwala haabwanje bbaa. Ebi nku̱si̱i̱ma nti naatwete ni ebi basaasa banje baaliiye. Bhaatu baanakyanje aba Anele, Esi̱kooli̱, na Mami̱le aba twaghendi̱ye nabo kulwana, oleke batwale ebi baahi̱yeyo ku̱lu̱gha mu ngi̱ghu̱ syatu.”
24 nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.