Gênesis 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Haaku̱du̱bha munsi yoona hakaba halimu mu̱bu̱ghe ghumui ghwonkaha.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Obu bantu aba baaku̱lu̱ki̱ye kughenda bu̱lu̱gha ejooba, baaki̱dha mu kiigbete kyʼomu kyalo kya Bbabbu̱looni̱ya baaghoonamu.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Baaghambilangana bati, “Muleke tubumbe matafaali kandi tu̱ghooki̱ye kusemeeye.” Nanga bwile obu baakoleesi̱ya matafaali mu ki̱i̱kalo kya mabaale kandi baatabula kuluudu egu̱mi̱ye mu ki̱i̱kalo kya bulongo.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Kandi baaghambilangana bati, “Muleke twekwelele kibugha kandi tukwelemu ngbaali ekangamiiye kimui ku̱hi̱ka mu mwanya eghulu, niikuwo bantu batusinde kandi tuleke kuukala tuhanjikaane munsi.” Ngbaali baakweye Bbabbeeli̱.|alt="Figure" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:4"
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Bhaatu Mukama aasu̱ndu̱ka, aasa kulola munsi kandi aabona kibugha eki hamui na ngbaali eghi bantu aba bakwete kukwela.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Aaghila ati, “Bantu bani ngoku baku̱bu̱ghagha mu̱bu̱ghe ghumui, kyona eki balahanuulagha kukola, balakikolagha.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Nahabweki muleke tughende munsi tutambulani̱yemu mu̱bu̱ghe ghwabo oghu mu mi̱bu̱ghe ekani̱ye, niikuwo baleke kukengangana.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 — ausente —
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 — ausente —
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Bani niibo baasukulu baa Seemu. Haanu̱ma ya myaka ebili maasi ghaatungeeye kyalo kyona, obu Seemu aabaabaagha naahi̱ki̱i̱ye myaka 100 ya bukulu, aabyala Apakisaadi̱.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Seemu aamala myaka enji 500, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Obu Apakisaadi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 35 ya bukulu, aabyala Seela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Apakisaadi̱ aamala myaka enji 403, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Obu Seela aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Ebbeli̱.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Seela aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Obu Ebbeli̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 34 ya bukulu, aabyala Peleegi̱.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Ebbeli̱ aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Obu Peleegi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Leeu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleegi̱ aamala myaka enji 209, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Obu Leeu aahi̱ki̱i̱ye myaka 32 ya bukulu, aabyala Selu̱gi̱.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Leeu aamala myaka enji 207, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Obu Selu̱gi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Naholi̱.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Selu̱gi̱ aamala myaka enji 200, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Obu Naholi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 29 ya bukulu, aabyala Teela.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Naholi̱ aamala myaka enji 119, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Obu Teela aahi̱ki̱i̱ye myaka 70 ya bukulu, aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Baasukulu baa Teela niibo bani: Teela aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱. Halaani̱ aabyala Looti̱.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Halaani̱ aadu̱bha ku̱kwi̱la ese wee Teela. Aakwi̱la mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya hambali baamu̱byaliiye.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Ebbulaamu na Naholi̱ bombi baaswela. Mukali̱ wa Ebbulaamu baamughilaghamu Salaai̱ kandi mukali̱ wa Naholi̱ baamughilaghamu Milika. Milika na muto wee I̱si̱ka bakaba bali bahala baa Halaani̱.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Salaai̱ akaba atali na mwana, nanga akaba ali ngumba.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Teela aatu̱wamu ku̱lu̱gha mu kibugha kya Ula kughenda kuukala mu kyalo kya Bakaladi̱ya. Aatwala mutabani̱ wee Ebbulaamu, muusukulu wee Looti̱ mutabani̱ wa Halaani̱. Aatwala mugholi wee Salaai̱ mukaa mutabani̱ wee Ebbulaamu oghu. Boona baalu̱gha mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya, baatandika kughenda mu nsi ya Kanaani̱. Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Halaani̱, baaghoonamu.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Mu tau̱ni̱ ya Halaani̱ eghi, niiyo Teela aakwi̱li̱i̱ye naahi̱ki̱i̱ye myaka 205 ya bukulu.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.