Gênesis 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haaku̱du̱bha munsi yoona hakaba halimu mu̱bu̱ghe ghumui ghwonkaha.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 Obu bantu aba baaku̱lu̱ki̱ye kughenda bu̱lu̱gha ejooba, baaki̱dha mu kiigbete kyʼomu kyalo kya Bbabbu̱looni̱ya baaghoonamu.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Baaghambilangana bati, “Muleke tubumbe matafaali kandi tu̱ghooki̱ye kusemeeye.” Nanga bwile obu baakoleesi̱ya matafaali mu ki̱i̱kalo kya mabaale kandi baatabula kuluudu egu̱mi̱ye mu ki̱i̱kalo kya bulongo.
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Kandi baaghambilangana bati, “Muleke twekwelele kibugha kandi tukwelemu ngbaali ekangamiiye kimui ku̱hi̱ka mu mwanya eghulu, niikuwo bantu batusinde kandi tuleke kuukala tuhanjikaane munsi.” Ngbaali baakweye Bbabbeeli̱.|alt="Figure" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:4"
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Bhaatu Mukama aasu̱ndu̱ka, aasa kulola munsi kandi aabona kibugha eki hamui na ngbaali eghi bantu aba bakwete kukwela.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Aaghila ati, “Bantu bani ngoku baku̱bu̱ghagha mu̱bu̱ghe ghumui, kyona eki balahanuulagha kukola, balakikolagha.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Nahabweki muleke tughende munsi tutambulani̱yemu mu̱bu̱ghe ghwabo oghu mu mi̱bu̱ghe ekani̱ye, niikuwo baleke kukengangana.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 — ausente —
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 — ausente —
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Bani niibo baasukulu baa Seemu. Haanu̱ma ya myaka ebili maasi ghaatungeeye kyalo kyona, obu Seemu aabaabaagha naahi̱ki̱i̱ye myaka 100 ya bukulu, aabyala Apakisaadi̱.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Seemu aamala myaka enji 500, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Obu Apakisaadi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 35 ya bukulu, aabyala Seela.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Apakisaadi̱ aamala myaka enji 403, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Obu Seela aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Ebbeli̱.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Seela aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Obu Ebbeli̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 34 ya bukulu, aabyala Peleegi̱.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Ebbeli̱ aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Obu Peleegi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Leeu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Peleegi̱ aamala myaka enji 209, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Obu Leeu aahi̱ki̱i̱ye myaka 32 ya bukulu, aabyala Selu̱gi̱.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Leeu aamala myaka enji 207, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Obu Selu̱gi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Naholi̱.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Selu̱gi̱ aamala myaka enji 200, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Obu Naholi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 29 ya bukulu, aabyala Teela.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Naholi̱ aamala myaka enji 119, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Obu Teela aahi̱ki̱i̱ye myaka 70 ya bukulu, aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Baasukulu baa Teela niibo bani: Teela aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱. Halaani̱ aabyala Looti̱.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Halaani̱ aadu̱bha ku̱kwi̱la ese wee Teela. Aakwi̱la mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya hambali baamu̱byaliiye.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Ebbulaamu na Naholi̱ bombi baaswela. Mukali̱ wa Ebbulaamu baamughilaghamu Salaai̱ kandi mukali̱ wa Naholi̱ baamughilaghamu Milika. Milika na muto wee I̱si̱ka bakaba bali bahala baa Halaani̱.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Salaai̱ akaba atali na mwana, nanga akaba ali ngumba.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Teela aatu̱wamu ku̱lu̱gha mu kibugha kya Ula kughenda kuukala mu kyalo kya Bakaladi̱ya. Aatwala mutabani̱ wee Ebbulaamu, muusukulu wee Looti̱ mutabani̱ wa Halaani̱. Aatwala mugholi wee Salaai̱ mukaa mutabani̱ wee Ebbulaamu oghu. Boona baalu̱gha mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya, baatandika kughenda mu nsi ya Kanaani̱. Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Halaani̱, baaghoonamu.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Mu tau̱ni̱ ya Halaani̱ eghi, niiyo Teela aakwi̱li̱i̱ye naahi̱ki̱i̱ye myaka 205 ya bukulu.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.