Gênesis 11

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haaku̱du̱bha munsi yoona hakaba halimu mu̱bu̱ghe ghumui ghwonkaha.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Obu bantu aba baaku̱lu̱ki̱ye kughenda bu̱lu̱gha ejooba, baaki̱dha mu kiigbete kyʼomu kyalo kya Bbabbu̱looni̱ya baaghoonamu.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Baaghambilangana bati, “Muleke tubumbe matafaali kandi tu̱ghooki̱ye kusemeeye.” Nanga bwile obu baakoleesi̱ya matafaali mu ki̱i̱kalo kya mabaale kandi baatabula kuluudu egu̱mi̱ye mu ki̱i̱kalo kya bulongo.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Kandi baaghambilangana bati, “Muleke twekwelele kibugha kandi tukwelemu ngbaali ekangamiiye kimui ku̱hi̱ka mu mwanya eghulu, niikuwo bantu batusinde kandi tuleke kuukala tuhanjikaane munsi.” Ngbaali baakweye Bbabbeeli̱.|alt="Figure" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:4"
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Bhaatu Mukama aasu̱ndu̱ka, aasa kulola munsi kandi aabona kibugha eki hamui na ngbaali eghi bantu aba bakwete kukwela.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Aaghila ati, “Bantu bani ngoku baku̱bu̱ghagha mu̱bu̱ghe ghumui, kyona eki balahanuulagha kukola, balakikolagha.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Nahabweki muleke tughende munsi tutambulani̱yemu mu̱bu̱ghe ghwabo oghu mu mi̱bu̱ghe ekani̱ye, niikuwo baleke kukengangana.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 — ausente —
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 — ausente —
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Bani niibo baasukulu baa Seemu. Haanu̱ma ya myaka ebili maasi ghaatungeeye kyalo kyona, obu Seemu aabaabaagha naahi̱ki̱i̱ye myaka 100 ya bukulu, aabyala Apakisaadi̱.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Seemu aamala myaka enji 500, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Obu Apakisaadi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 35 ya bukulu, aabyala Seela.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Apakisaadi̱ aamala myaka enji 403, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Obu Seela aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Ebbeli̱.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Seela aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Obu Ebbeli̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 34 ya bukulu, aabyala Peleegi̱.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Ebbeli̱ aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Obu Peleegi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Leeu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Peleegi̱ aamala myaka enji 209, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Obu Leeu aahi̱ki̱i̱ye myaka 32 ya bukulu, aabyala Selu̱gi̱.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Leeu aamala myaka enji 207, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Obu Selu̱gi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Naholi̱.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Selu̱gi̱ aamala myaka enji 200, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Obu Naholi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 29 ya bukulu, aabyala Teela.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Naholi̱ aamala myaka enji 119, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Obu Teela aahi̱ki̱i̱ye myaka 70 ya bukulu, aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Baasukulu baa Teela niibo bani: Teela aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱. Halaani̱ aabyala Looti̱.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Halaani̱ aadu̱bha ku̱kwi̱la ese wee Teela. Aakwi̱la mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya hambali baamu̱byaliiye.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Ebbulaamu na Naholi̱ bombi baaswela. Mukali̱ wa Ebbulaamu baamughilaghamu Salaai̱ kandi mukali̱ wa Naholi̱ baamughilaghamu Milika. Milika na muto wee I̱si̱ka bakaba bali bahala baa Halaani̱.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Salaai̱ akaba atali na mwana, nanga akaba ali ngumba.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Teela aatu̱wamu ku̱lu̱gha mu kibugha kya Ula kughenda kuukala mu kyalo kya Bakaladi̱ya. Aatwala mutabani̱ wee Ebbulaamu, muusukulu wee Looti̱ mutabani̱ wa Halaani̱. Aatwala mugholi wee Salaai̱ mukaa mutabani̱ wee Ebbulaamu oghu. Boona baalu̱gha mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya, baatandika kughenda mu nsi ya Kanaani̱. Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Halaani̱, baaghoonamu.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Mu tau̱ni̱ ya Halaani̱ eghi, niiyo Teela aakwi̱li̱i̱ye naahi̱ki̱i̱ye myaka 205 ya bukulu.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.