Gênesis 11
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Haaku̱du̱bha munsi yoona hakaba halimu mu̱bu̱ghe ghumui ghwonkaha.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Obu bantu aba baaku̱lu̱ki̱ye kughenda bu̱lu̱gha ejooba, baaki̱dha mu kiigbete kyʼomu kyalo kya Bbabbu̱looni̱ya baaghoonamu.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Baaghambilangana bati, “Muleke tubumbe matafaali kandi tu̱ghooki̱ye kusemeeye.” Nanga bwile obu baakoleesi̱ya matafaali mu ki̱i̱kalo kya mabaale kandi baatabula kuluudu egu̱mi̱ye mu ki̱i̱kalo kya bulongo.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Kandi baaghambilangana bati, “Muleke twekwelele kibugha kandi tukwelemu ngbaali ekangamiiye kimui ku̱hi̱ka mu mwanya eghulu, niikuwo bantu batusinde kandi tuleke kuukala tuhanjikaane munsi.” Ngbaali baakweye Bbabbeeli̱.|alt="Figure" src="CO00638B.TIF" size="col" ref="11:4"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Bhaatu Mukama aasu̱ndu̱ka, aasa kulola munsi kandi aabona kibugha eki hamui na ngbaali eghi bantu aba bakwete kukwela.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Aaghila ati, “Bantu bani ngoku baku̱bu̱ghagha mu̱bu̱ghe ghumui, kyona eki balahanuulagha kukola, balakikolagha.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Nahabweki muleke tughende munsi tutambulani̱yemu mu̱bu̱ghe ghwabo oghu mu mi̱bu̱ghe ekani̱ye, niikuwo baleke kukengangana.”
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 — ausente —
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 — ausente —
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Bani niibo baasukulu baa Seemu. Haanu̱ma ya myaka ebili maasi ghaatungeeye kyalo kyona, obu Seemu aabaabaagha naahi̱ki̱i̱ye myaka 100 ya bukulu, aabyala Apakisaadi̱.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Seemu aamala myaka enji 500, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Obu Apakisaadi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 35 ya bukulu, aabyala Seela.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Apakisaadi̱ aamala myaka enji 403, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Obu Seela aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Ebbeli̱.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Seela aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Obu Ebbeli̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 34 ya bukulu, aabyala Peleegi̱.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Ebbeli̱ aamala myaka enji 430, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Obu Peleegi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Leeu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Peleegi̱ aamala myaka enji 209, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Obu Leeu aahi̱ki̱i̱ye myaka 32 ya bukulu, aabyala Selu̱gi̱.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Leeu aamala myaka enji 207, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Obu Selu̱gi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 30 ya bukulu, aabyala Naholi̱.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Selu̱gi̱ aamala myaka enji 200, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Obu Naholi̱ aahi̱ki̱i̱ye myaka 29 ya bukulu, aabyala Teela.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Naholi̱ aamala myaka enji 119, mu myaka eghi aabyalilamu baana banji baabusaasa na baabukali̱.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Obu Teela aahi̱ki̱i̱ye myaka 70 ya bukulu, aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Baasukulu baa Teela niibo bani: Teela aabyala Ebbulaamu, Naholi̱, na Halaani̱. Halaani̱ aabyala Looti̱.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Halaani̱ aadu̱bha ku̱kwi̱la ese wee Teela. Aakwi̱la mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya hambali baamu̱byaliiye.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Ebbulaamu na Naholi̱ bombi baaswela. Mukali̱ wa Ebbulaamu baamughilaghamu Salaai̱ kandi mukali̱ wa Naholi̱ baamughilaghamu Milika. Milika na muto wee I̱si̱ka bakaba bali bahala baa Halaani̱.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Salaai̱ akaba atali na mwana, nanga akaba ali ngumba.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Teela aatu̱wamu ku̱lu̱gha mu kibugha kya Ula kughenda kuukala mu kyalo kya Bakaladi̱ya. Aatwala mutabani̱ wee Ebbulaamu, muusukulu wee Looti̱ mutabani̱ wa Halaani̱. Aatwala mugholi wee Salaai̱ mukaa mutabani̱ wee Ebbulaamu oghu. Boona baalu̱gha mu kibugha kya Ula mu kyalo kya Bakaladi̱ya, baatandika kughenda mu nsi ya Kanaani̱. Bhaatu obu baaki̱dhi̱ye mu tau̱ni̱ ya Halaani̱, baaghoonamu.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Mu tau̱ni̱ ya Halaani̱ eghi, niiyo Teela aakwi̱li̱i̱ye naahi̱ki̱i̱ye myaka 205 ya bukulu.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.