Êxodo 39
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT
1 Bbejaleeli̱ na baanakiye baakola bi̱lu̱waalo bisemeleeye kimui mu ngoye sya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku bya bahongi̱ ku̱lu̱waalagha mbakola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye. Baakola bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya Alooni̱, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 Baakoleesi̱ya feeja, mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye, kukola efodi̱.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 Baakoleesi̱ya nondo kuwiisa feeja kandi baaghiiyamu buntu bu̱ti̱-bu̱ti̱i̱, du̱mbi̱ baabujombakaka baayamu mahu̱u̱ji̱ kandi bantu abali na bukugu baaghasoni̱ya lughoye lusemeeye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 Efodi̱ eghi baata haa mpande syombi buheeko bwa kukwatani̱ya haa mabegha ki̱twi̱ke kya mu maaso na kyʼenu̱ma, niikuwo ekwatane hamui.
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 Basaasa aba baakola muheeko mu lughoye lusemeeye olu baakoli̱yemu efodi̱ kandi baatamu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Baabhaaka mabaale abili onika, baaghata mu buufuleemu buunabwana bwa feeja kandi muntu aahandiikʼo mali̱i̱na ghaa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa I̱saaleeli̱.
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 Mabaale abili agha baaghaboha haa mabegha haagu̱u̱li̱ ya efodi̱ kuba kaakuusukilʼo batabani̱ baa I̱saaleeli̱, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 Baasona kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha mu lughoye lwonini olu baakoli̱yemu efodi̱. Baakitaamu mahu̱u̱ji̱ ghaa feeja, langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Kyaku̱lu̱wala haa ki̱ku̱bha eki, baaki̱ku̱namu kabili kandi kyengaana mpande syona, i̱nci̱ mwenda kujamba kandi i̱nci̱ mwenda kugbaatikana.
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 Baatʼo lai̱ni̱ enaa sya mabaale ghaa muhendo. Lai̱ni̱ yʼoku̱du̱bha baatʼo ghaamutuku salu̱di̱yo, ghaa ki̱si̱ka kibisi topaji̱ na ghaamutuku kabu̱nku̱lo.
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 Lai̱ni̱ yaakabili baatʼo ghaa ki̱si̱ka kibisi i̱mi̱lali̱do, ghaa bbu̱lu̱lu̱ su̱fi̱lo na ghaa njelu dayamondi̱.
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 Lai̱ni̱ yaakasatu baatʼo ghaa mutuku takwi̱je, ghaa njelu agate na ghaa papo ameti̱si̱to.
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Lai̱ni̱ yaakanaa baatʼo ghaa kinjaali̱ bbelu̱lo, ghaa mutuku onika na ghaa ki̱si̱ka kibisi yesipa kandi baaghata mu buufuleemu buunabwana bwa feeja.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Haabʼo mabaale eku̱mi̱ nʼabili kandi haa bu̱li̱ ebaale baahandiikʼo li̱i̱na lya omui haa batabani̱ eku̱mi̱ na babili baa Yakobbo kwoleka ntu̱la eku̱mi̱ nʼebili sya I̱saaleeli̱.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki baakikolela bujeghele bubili bwa feeja busemeeye kandi obutali̱ye nga bughuwo.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 Baakola buufuleemu buunabwana bubili bwa feeja bwa kutaamu mabaale agha. Kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha eki baakikolela mpete ebili sya feeja kandi baasita haa nsondo syakiyo ebili syʼelughulu.
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 Baaboha bujeghele bubili bwa feeja mu mpete ebili esili haa mpande ebili sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 Baakwatani̱ya kumaliilila kunji kwa bujeghele bubili haa buufuleemu buunabwana bwa feeja kandi baabuboha mu maaso ghaa efodi̱ eghi.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 Baakola mpete ebili sya feeja kandi baasita haa nsondo ebili syʼeku̱wa ya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha, mukati haai na efodi̱.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 Baakola dhee mpete sinji ebili sya feeja kandi baasita haakumaliilila kwa bughuwo bubili bwa haa mabegha ghaa efodi̱, hambali ki̱twi̱ke kyayʼo kyʼeku̱wa kilabhaane na muheeko oghu̱soni̱ye kulungi.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 Mpete syakiyo baasibohela haa mpete sya kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha na bughuwo bwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, niikuwo kilangaale haa muheeko ghwa efodi̱ eghi ekoleeu̱we kulungi, niikuwo kitatelebuka haa efodi̱ eghi, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 Baakola nkanji̱ ya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ ya ku̱lu̱waala mukati ya efodi̱.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 Nkanji̱ eghi yaaba na kihulu haagati ekiliyo mukughilo kya kukwami̱yamu mutuwe niikuwo etatemuka.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 Baata haa mukughilo ghwa nkanji̱ eghi mikomamahanga mu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 Baakola bida bya feeja esemeeye kandi baabyeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya haa mukughilo ghwa nkanji̱ eghi mbalabhani̱ya kida na mukomamahanga.
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 Baalabhani̱yagha kida na mukomamahanga, kida na mukomamahanga, kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya mukughilo ghwa eku̱wa ghwa nkanji̱ eghi. Alooni̱ aghi̱lu̱waalaghe naakola mulimo ghuwe nga mu̱hongi̱, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 Baakolela Alooni̱ na batabani̱ be kyaku̱lu̱waala mukati, mu lughoye lusemeeye.
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 Baabakolela kyaku̱lu̱waala mu mutuwe, sipeewa na mpale sya mukati, mu lughoye lusemeeye.
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 Mu̱soni̱ mulungi aasona muheeko mu lughoye lusemeeye kandi aasonelʼo mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo na mutuku, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 Baakola kaapa mu feeja esemeeye kandi baakahandiikʼo bati, “Ahi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama.”
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 Kaapa aka aakaboha na kaghuwo kaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱ mu maaso ghaa kyaku̱lu̱waala mu mutuwe, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Nahabweki mulimo ghwona ghwa kukwela weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu, ghwahuwa. Banai̱saaleeli̱ baakola bintu byona ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 Baaleeta ewaa Musa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na bintu byayʼo byona: bigwasi byayʼo, fuleemu syayʼo, mikiiko yayo, mpaghi syayʼo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 kyaku̱swi̱ki̱la weema eghi eki̱koleeu̱we mu mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama, mpu sya mbu̱li̱, kateni̱ ya kuta mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱,
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mpaghi syayʼo, kyakughaniililʼo bantu bibhi,
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 meeja na byaku̱koleesi̱yʼo byona, mugaati̱ ghwa kuhongela Luhanga,
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 kyakutʼo taala kya feeja esemeeye na taala syakiyo, byaku̱koleesi̱yʼo byona na mafu̱ta ghaakuta mu taala esi,
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 kyakuhongelʼo bihonguwa kya feeja, mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye, kateni̱ ya kuta haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye,
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 kyakuhongelʼo kya bbu̱looji̱, kati̱mba kaakiyo kaa bbu̱looji̱, mpaghi syakiyʼo, byaku̱koleesi̱yʼo byona, bbaafu ya bbu̱looji̱ na kyakughitʼo,
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 kateni̱ sya kukola lugho lwa jighati̱, mpaghi sya jighati̱ eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱, mighuwo na nkondo sya jighati̱ ya weema eghi na byaku̱koleesi̱ya byona mu weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, weema ya kusanga-sangaanamu.
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 Baaleeta bi̱lu̱waalo bi̱koleeu̱we kulungi bya bahongi̱ ku̱lu̱waalagha mbakola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya mu̱hongi̱ Alooni̱ na bi̱lu̱waalo bya batabani̱ be balalu̱waalagha mbaheeleli̱ya nga bahongi̱.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Banai̱saaleeli̱ baakola mulimo ghwona ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Musa aalola bhyani bintu ebi byona kandi aabona ngoku baakoli̱ye mulimo oghu kwonini ngoku Mukama aalaghiiye. Nahabweki Musa aaha bantu aba mu̱gi̱sa.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.