Êxodo 35

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Musa aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Bini niibiyo bintu ebi Mukama aabalaghiiye kukola.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Muli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaanu, bhaatu kilo kyamusanju̱ kilabaagha kilo kya Sabhato kya kuhuumula kandi ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama. Muntu weena oghu alakolagha mulimo haa kilo eki aatibuwaghe.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Mutali̱tu̱mi̱ka mulilo mu maka ghaanu haa kilo kya Sabhato.”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Musa aaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Kini niikiyo kintu eki Mukama aabalaghiiye kukola.
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Muheyo kisembo ewaa Mukama. Muntu weena oghu ali na mutima ghwa bwenge, aleete kisembo kya Mukama: feeja, siliva, bbu̱looji̱,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama, mpu sya mbu̱li̱, mbaau sya ki̱i̱lu̱mbo,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 mafu̱ta ghaa kuta mu taala, bintu bisasi̱ye bya kuta mu mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye,
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 mabaale onika na mabaale ghanji ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 “Muntu weena oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo, aase tukole bintu byona ebi Mukama aalaghiiye:
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na byaku̱ghi̱swi̱ki̱la, bigwasi byayʼo, fuleemu syayʼo, mikiiko yayo, mpaghi syayʼo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mpaghi syayʼo, kyakughaniililʼo bantu bibhi, kateni̱ ya kuta mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ eghi,
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 meeja na mpaghi syayʼo, na byaku̱koleesi̱yʼo byona, mugaati̱ ghwa kuhongela Luhanga,
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 kyakutʼo taala na byaku̱koleesi̱yʼo byona, taala syakiyo na mafu̱ta ghaakuta mu taala esi,
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 kyaku̱tu̱mi̱kʼo bubbani̱ na mpaghi syakiyo, mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye, kateni̱ ya kuta haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye,
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, kati̱mba kaakiyo kaa bbu̱looji̱, mpaghi syakiyʼo, byaku̱koleesi̱yʼo byona, bbaafu ya bbu̱looji̱ na kyakughitʼo,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 kateni̱ sya kukola lugho lwa jighati̱, mpaghi sya jighati̱ eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 nkondo sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, nkondo sya jighati̱ na mighuwo yasiyo,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 bi̱lu̱waalo bi̱koleeu̱we kulungi bya bahongi̱ ku̱lu̱waalagha mbakola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya mu̱hongi̱ Alooni̱ na bi̱lu̱waalo bya batabani̱ be balalu̱waalagha mbaheeleli̱ya nga bahongi̱.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Du̱mbi̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyalu̱gha hambali Musa ali kandi kyaghenda.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Bu̱li̱ muntu aaghenda kandi aakola ngoku mutima ghuwe ghwamughambiiye. Baaleetela Mukama bisembo bya kukola mulimo ghwa kukwela weema ya kusanga-sangaanamu, milimo yayo yoona na bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Bakali̱ na basaasa beehaayo kandi baaleeta bintu bisemeeye bya feeja, bigwasi, mpete syʼomu matui, mpete syʼomu byala na bikwanji byʼomu bikiya, baabihaayo ewaa Mukama.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Muntu weena oghu akaba ali na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kedha lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱, mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama na mpu sya mbu̱li̱, byona baabileeta.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Muntu weena oghu aagubhagha kuleeta kisembo kya siliva kedha bbu̱looji̱ aakihaayo nga kisembo ewaa Mukama. Muntu oghu akaba ali na mbaau sisemeeye sya ki̱i̱lu̱mbo sya kukola mulimo aasileeta.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola kulungi milimo ya ngalo, baaluka bintu ebi baagu̱bhi̱ye kandi baabileeta, bintu bya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola ngoye mu byoha bya mbu̱li̱, baasikola badheedheeu̱we.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱, baaleeta mabaale onika na mabaale ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Baaleeta bintu bisasi̱ye na mafu̱ta ghaa kuta mu taala, mafu̱ta ghaa kusiigha na bubbani̱ busasi̱ye.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Banai̱saaleeli̱ boona, bakali̱ na basaasa, abaabaagha na mutima ghwa kuhaayo kintu kyona haabwa mulimo oghu Mukama aalaghiiye Musa kukola, baabileeta kandi baabihaayo ewaa Mukama nga kisembo badheedheeu̱we.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Musa aaghila Banai̱saaleeli̱ ati, “Mukama aakomi̱ye Bbejaleeli̱ mutabani̱ wa U̱li̱, muusukulu wa Hula, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Luhanga aaleki̱ye Mwoyo wee aamwisʼo kwonini, aamuha magheji, kwetegheeleli̱ya kandi aamufoola oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Akugubha kukola bintu bisemeeye ku̱lu̱gha mu feeja, siliva na bbu̱looji̱.
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 Akugubha kubhaaka mabaale kandi kughata mu buufuleemu bwa feeja, kulanda mbaau kandi kukola bu̱li̱ mulimo ghwona ghwa ngalo.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Mukama aahaaye Bbejaleeli̱ na Oholi̱yaabbu mutabani̱ wa Ahisamaki̱ wʼomu ntu̱la ya Daani̱, magheji ghaa kwegheesi̱ya bantu banji.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Aabahaaye magheji ghaa kukola bintu bya ngalo, kuteela bisasani̱, kusona kulungi ngoye kandi kutaamu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kandi kukola lughoye lusemeeye. Bakugubha kukola bintu bikani̱ye.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.