Êxodo 35
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB
1 Musa aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Bini niibiyo bintu ebi Mukama aabalaghiiye kukola.
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.
2 Muli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaanu, bhaatu kilo kyamusanju̱ kilabaagha kilo kya Sabhato kya kuhuumula kandi ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama. Muntu weena oghu alakolagha mulimo haa kilo eki aatibuwaghe.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.
3 Mutali̱tu̱mi̱ka mulilo mu maka ghaanu haa kilo kya Sabhato.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Musa aaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Kini niikiyo kintu eki Mukama aabalaghiiye kukola.
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:
5 Muheyo kisembo ewaa Mukama. Muntu weena oghu ali na mutima ghwa bwenge, aleete kisembo kya Mukama: feeja, siliva, bbu̱looji̱,
5 Tomai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,
6 mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱,
6 como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,
7 mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama, mpu sya mbu̱li̱, mbaau sya ki̱i̱lu̱mbo,
7 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,
8 mafu̱ta ghaa kuta mu taala, bintu bisasi̱ye bya kuta mu mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye,
8 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 mabaale onika na mabaale ghanji ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
9 pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Muntu weena oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo, aase tukole bintu byona ebi Mukama aalaghiiye:
10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:
11 weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na byaku̱ghi̱swi̱ki̱la, bigwasi byayʼo, fuleemu syayʼo, mikiiko yayo, mpaghi syayʼo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
12 sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mpaghi syayʼo, kyakughaniililʼo bantu bibhi, kateni̱ ya kuta mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ eghi,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;
13 meeja na mpaghi syayʼo, na byaku̱koleesi̱yʼo byona, mugaati̱ ghwa kuhongela Luhanga,
13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 kyakutʼo taala na byaku̱koleesi̱yʼo byona, taala syakiyo na mafu̱ta ghaakuta mu taala esi,
14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;
15 kyaku̱tu̱mi̱kʼo bubbani̱ na mpaghi syakiyo, mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye, kateni̱ ya kuta haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye,
15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;
16 kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, kati̱mba kaakiyo kaa bbu̱looji̱, mpaghi syakiyʼo, byaku̱koleesi̱yʼo byona, bbaafu ya bbu̱looji̱ na kyakughitʼo,
16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;
17 kateni̱ sya kukola lugho lwa jighati̱, mpaghi sya jighati̱ eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;
18 nkondo sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, nkondo sya jighati̱ na mighuwo yasiyo,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 bi̱lu̱waalo bi̱koleeu̱we kulungi bya bahongi̱ ku̱lu̱waalagha mbakola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya mu̱hongi̱ Alooni̱ na bi̱lu̱waalo bya batabani̱ be balalu̱waalagha mbaheeleli̱ya nga bahongi̱.”
19 as vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Du̱mbi̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyalu̱gha hambali Musa ali kandi kyaghenda.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Bu̱li̱ muntu aaghenda kandi aakola ngoku mutima ghuwe ghwamughambiiye. Baaleetela Mukama bisembo bya kukola mulimo ghwa kukwela weema ya kusanga-sangaanamu, milimo yayo yoona na bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱.
21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.
22 Bakali̱ na basaasa beehaayo kandi baaleeta bintu bisemeeye bya feeja, bigwasi, mpete syʼomu matui, mpete syʼomu byala na bikwanji byʼomu bikiya, baabihaayo ewaa Mukama.
22 Vieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.
23 Muntu weena oghu akaba ali na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kedha lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱, mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama na mpu sya mbu̱li̱, byona baabileeta.
23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.
24 Muntu weena oghu aagubhagha kuleeta kisembo kya siliva kedha bbu̱looji̱ aakihaayo nga kisembo ewaa Mukama. Muntu oghu akaba ali na mbaau sisemeeye sya ki̱i̱lu̱mbo sya kukola mulimo aasileeta.
24 Todo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.
25 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola kulungi milimo ya ngalo, baaluka bintu ebi baagu̱bhi̱ye kandi baabileeta, bintu bya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola ngoye mu byoha bya mbu̱li̱, baasikola badheedheeu̱we.
26 E todas as mulheres hábeis que quisessem fiavam os pelos das cabras.
27 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱, baaleeta mabaale onika na mabaale ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
27 Os príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Baaleeta bintu bisasi̱ye na mafu̱ta ghaa kuta mu taala, mafu̱ta ghaa kusiigha na bubbani̱ busasi̱ye.
28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Banai̱saaleeli̱ boona, bakali̱ na basaasa, abaabaagha na mutima ghwa kuhaayo kintu kyona haabwa mulimo oghu Mukama aalaghiiye Musa kukola, baabileeta kandi baabihaayo ewaa Mukama nga kisembo badheedheeu̱we.
29 Trouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.
30 Musa aaghila Banai̱saaleeli̱ ati, “Mukama aakomi̱ye Bbejaleeli̱ mutabani̱ wa U̱li̱, muusukulu wa Hula, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Luhanga aaleki̱ye Mwoyo wee aamwisʼo kwonini, aamuha magheji, kwetegheeleli̱ya kandi aamufoola oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo.
31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
32 Akugubha kukola bintu bisemeeye ku̱lu̱gha mu feeja, siliva na bbu̱looji̱.
32 para inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
33 Akugubha kubhaaka mabaale kandi kughata mu buufuleemu bwa feeja, kulanda mbaau kandi kukola bu̱li̱ mulimo ghwona ghwa ngalo.
33 em lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.
34 Mukama aahaaye Bbejaleeli̱ na Oholi̱yaabbu mutabani̱ wa Ahisamaki̱ wʼomu ntu̱la ya Daani̱, magheji ghaa kwegheesi̱ya bantu banji.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,
35 Aabahaaye magheji ghaa kukola bintu bya ngalo, kuteela bisasani̱, kusona kulungi ngoye kandi kutaamu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kandi kukola lughoye lusemeeye. Bakugubha kukola bintu bikani̱ye.
35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.