Êxodo 35
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Musa aakumaani̱ya ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱, aabaghila ati, “Bini niibiyo bintu ebi Mukama aabalaghiiye kukola.
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Muli na bilo mukaagha bya kukola milimo yaanu, bhaatu kilo kyamusanju̱ kilabaagha kilo kya Sabhato kya kuhuumula kandi ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye ewaa Mukama. Muntu weena oghu alakolagha mulimo haa kilo eki aatibuwaghe.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Mutali̱tu̱mi̱ka mulilo mu maka ghaanu haa kilo kya Sabhato.”
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Musa aaghila ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ ati, “Kini niikiyo kintu eki Mukama aabalaghiiye kukola.
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Muheyo kisembo ewaa Mukama. Muntu weena oghu ali na mutima ghwa bwenge, aleete kisembo kya Mukama: feeja, siliva, bbu̱looji̱,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 mahu̱u̱ji̱ ghaa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku, lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama, mpu sya mbu̱li̱, mbaau sya ki̱i̱lu̱mbo,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 mafu̱ta ghaa kuta mu taala, bintu bisasi̱ye bya kuta mu mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 mabaale onika na mabaale ghanji ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “Muntu weena oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo, aase tukole bintu byona ebi Mukama aalaghiiye:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 weema ehi̱ki̱li̱i̱ye na byaku̱ghi̱swi̱ki̱la, bigwasi byayʼo, fuleemu syayʼo, mikiiko yayo, mpaghi syayʼo, ncuba sya kutaamu mpaghi,
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 sandu̱u̱ku̱ ya ndaghaano, mpaghi syayʼo, kyakughaniililʼo bantu bibhi, kateni̱ ya kuta mu maaso ghaa sandu̱u̱ku̱ eghi,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 meeja na mpaghi syayʼo, na byaku̱koleesi̱yʼo byona, mugaati̱ ghwa kuhongela Luhanga,
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 kyakutʼo taala na byaku̱koleesi̱yʼo byona, taala syakiyo na mafu̱ta ghaakuta mu taala esi,
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 kyaku̱tu̱mi̱kʼo bubbani̱ na mpaghi syakiyo, mafu̱ta ghaa kusiigha, bubbani̱ busasi̱ye, kateni̱ ya kuta haa mulyango ghwa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye,
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 kyakuhongelʼo bihonguwa byona byokeei̱ye, kati̱mba kaakiyo kaa bbu̱looji̱, mpaghi syakiyʼo, byaku̱koleesi̱yʼo byona, bbaafu ya bbu̱looji̱ na kyakughitʼo,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 kateni̱ sya kukola lugho lwa jighati̱, mpaghi sya jighati̱ eghi, ncuba sya kutaamu mpaghi esi, kateni̱ ya kuta haa geeti̱ ya jighati̱,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 nkondo sya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye, nkondo sya jighati̱ na mighuwo yasiyo,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 bi̱lu̱waalo bi̱koleeu̱we kulungi bya bahongi̱ ku̱lu̱waalagha mbakola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya mu̱hongi̱ Alooni̱ na bi̱lu̱waalo bya batabani̱ be balalu̱waalagha mbaheeleli̱ya nga bahongi̱.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Du̱mbi̱ ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kyalu̱gha hambali Musa ali kandi kyaghenda.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Bu̱li̱ muntu aaghenda kandi aakola ngoku mutima ghuwe ghwamughambiiye. Baaleetela Mukama bisembo bya kukola mulimo ghwa kukwela weema ya kusanga-sangaanamu, milimo yayo yoona na bi̱lu̱waalo bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Bakali̱ na basaasa beehaayo kandi baaleeta bintu bisemeeye bya feeja, bigwasi, mpete syʼomu matui, mpete syʼomu byala na bikwanji byʼomu bikiya, baabihaayo ewaa Mukama.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Muntu weena oghu akaba ali na lughoye lwa langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kedha lughoye lusemeeye, byoha bya mbu̱li̱, mpu siimutuku sya ntu̱u̱li̱ sya ntaama na mpu sya mbu̱li̱, byona baabileeta.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Muntu weena oghu aagubhagha kuleeta kisembo kya siliva kedha bbu̱looji̱ aakihaayo nga kisembo ewaa Mukama. Muntu oghu akaba ali na mbaau sisemeeye sya ki̱i̱lu̱mbo sya kukola mulimo aasileeta.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola kulungi milimo ya ngalo, baaluka bintu ebi baagu̱bhi̱ye kandi baabileeta, bintu bya langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku na lughoye lusemeeye.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Bakali̱ boona abaabaagha bamani̱ye kukola ngoye mu byoha bya mbu̱li̱, baasikola badheedheeu̱we.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱, baaleeta mabaale onika na mabaale ghaa muhendo, ghaa kuta haa efodi̱ na kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha.
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Baaleeta bintu bisasi̱ye na mafu̱ta ghaa kuta mu taala, mafu̱ta ghaa kusiigha na bubbani̱ busasi̱ye.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Banai̱saaleeli̱ boona, bakali̱ na basaasa, abaabaagha na mutima ghwa kuhaayo kintu kyona haabwa mulimo oghu Mukama aalaghiiye Musa kukola, baabileeta kandi baabihaayo ewaa Mukama nga kisembo badheedheeu̱we.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Musa aaghila Banai̱saaleeli̱ ati, “Mukama aakomi̱ye Bbejaleeli̱ mutabani̱ wa U̱li̱, muusukulu wa Hula, wʼomu ntu̱la ya Yu̱da.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Luhanga aaleki̱ye Mwoyo wee aamwisʼo kwonini, aamuha magheji, kwetegheeleli̱ya kandi aamufoola oghu amani̱ye kukola bintu bya ngalo.
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 Akugubha kukola bintu bisemeeye ku̱lu̱gha mu feeja, siliva na bbu̱looji̱.
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 Akugubha kubhaaka mabaale kandi kughata mu buufuleemu bwa feeja, kulanda mbaau kandi kukola bu̱li̱ mulimo ghwona ghwa ngalo.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Mukama aahaaye Bbejaleeli̱ na Oholi̱yaabbu mutabani̱ wa Ahisamaki̱ wʼomu ntu̱la ya Daani̱, magheji ghaa kwegheesi̱ya bantu banji.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Aabahaaye magheji ghaa kukola bintu bya ngalo, kuteela bisasani̱, kusona kulungi ngoye kandi kutaamu langi̱ ya bbu̱lu̱lu̱, papo, mutuku kandi kukola lughoye lusemeeye. Bakugubha kukola bintu bikani̱ye.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.