Êxodo 33
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olu̱ghe hani, na bantu waahi̱ye Mi̱si̱li̱, oghende mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baasukulu baabo.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Nkutuma malai̱ka kukuhikila kandi nkuleka obhinge mu nsi eghi Banakanaani̱, Bamooli̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Oghende mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, bhaatu tankughenda naanu, nangubahwelekeeleli̱ya mu kihanda, nanga muli bantu ntaaghu̱wa.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye bighambo bisaakaaye ebi, beeghunga kandi baaleka ku̱lu̱waala bukwanji bwabo kwoleka ngoku basaaluuwe kwonini.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Nanga Mukama akaba naaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile bantu baa I̱saaleeli̱ oti, ‘Muli bantu ntaaghu̱wa, ninaaghendi̱ye naanu bwile bukee bwonkaha, nkubahwelekeeleli̱ya. Nahabweki mwehiyemu bintu bisemeeye ebi mu̱lu̱weete, niikuwo ndole eki nkubakolela.’ ”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye haa mwena Holebbu, tabaatodhi̱ye balu̱wala bintu bisemeeye ebi.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakaghoonagha mu ki̱i̱kalo, Musa aatwalagha weema kandi aghikwela enja ya hambali baghooneeye, hambali haseli̱yʼo kandi aaghila ati, “Eni ni weema ya kusanga-sangaanamu na Mukama.” Muntu weena aakabaagha ali nʼeki akubbala kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama, aaghendagha mu weema eghi.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Bwile bwona, Musa aakabaagha naalu̱gha hambali bantu aba baghooneeye kughenda mu weema eghi, bantu boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu aamilila haa mulyango ghwa weema yee, baakala bamu̱loli̱ye ku̱hi̱ki̱ya ataahi̱ye mu weema eghi.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Musa aakataahagha mu weema eghi, mpaghi ya kicu esu̱ndu̱ka yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi kandi Mukama aatandika ku̱bu̱gha na Musa.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Bantu aba boona baakabonagha mpaghi ya kicu yeemiliiye haa mulyango ghwa weema eghi, boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu atandika kulami̱li̱ya haa mulyango ghwa weema yee.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Mukama aabu̱ghagha na Musa ngoku muntu aku̱bu̱ghagha na bhootu̱ siye. Musa aakakuukagha hambali bantu baghooneeye, mutabhana Yosuwa oghu aamukoonelagha haa mulimo, mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, ati̱ghala haa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Musa aaghila Mukama ati, “Olole, nuuwe okangila oti, ‘Otwale bantu aba,’ bhaatu tawangambiiye oghu okutuma kughenda nanje. Okangila oti, ‘Omani̱ye si̱ye kandi nkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye.’
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Nahabweki nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, onjoleke bikoluwa byawe, niikuwo nkumanye kandi neeyongele kukola ebi̱ku̱dheedhi̱ye. Oosuke ngoku waakomi̱ye bantu bani kuba ehanga lyawe.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Mukama aaghila ati, “Nkughenda naawe kandi nkukuha kuhuumula.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Musa aaghila Mukama ati, “Okaakuba otaakughenda naatu, otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱lu̱gha hani.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Buuye otaaghendi̱ye naatu, bantu bakumanya bati̱ya ngoku si̱ye na bantu baawe tukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye? Nkintu ki kinji ekikwoleka ngu si̱ye na bantu baawe tuli baa mbaghani̱ja na bantu banji boona bʼomu nsi?”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Mukama aaghila Musa ati, “Kintu eki waabu̱ghi̱ye kyonini niikiyo nkukola, nanga okukolagha ebi̱ndheedhi̱ye kandi nkumani̱ye kwonini.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Musa aaghila ati, “Gutu onjoleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe.”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Mukama aaghila ati, “Nkusaalila mu maaso ghaawe obone bulungi bwanje bwona kandi nkukughambila li̱i̱na lyanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama. Nkughilila ngughuma oghu mbbali̱ye kughilila ngughuma kandi nkughilila kisa oghu mbbali̱ye kughilila kisa.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Bhaatu tookumbona haali̱i̱so, nanga muntu namboone taakuukala ali mwomi̱i̱li̱.”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Mukama aatodha aaghila ati, “Haai nanje haliyo kikuka, oghende weemilile haa kikuka eki.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Obu nkuba ninsaala mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje, nkukuta hambali kikuka kyati̱ki̱ye kandi nku̱ku̱swi̱ki̱la na mukono ghwanje, ku̱hi̱ki̱ya nimali̱ye kusaala.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Du̱mbi̱ nkuuyʼo mukono ghwanje obone mughongo ghwanje, bhaatu tookumbona haali̱i̱so.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.