Êxodo 33

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olu̱ghe hani, na bantu waahi̱ye Mi̱si̱li̱, oghende mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baasukulu baabo.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Nkutuma malai̱ka kukuhikila kandi nkuleka obhinge mu nsi eghi Banakanaani̱, Bamooli̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Oghende mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, bhaatu tankughenda naanu, nangubahwelekeeleli̱ya mu kihanda, nanga muli bantu ntaaghu̱wa.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye bighambo bisaakaaye ebi, beeghunga kandi baaleka ku̱lu̱waala bukwanji bwabo kwoleka ngoku basaaluuwe kwonini.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Nanga Mukama akaba naaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile bantu baa I̱saaleeli̱ oti, ‘Muli bantu ntaaghu̱wa, ninaaghendi̱ye naanu bwile bukee bwonkaha, nkubahwelekeeleli̱ya. Nahabweki mwehiyemu bintu bisemeeye ebi mu̱lu̱weete, niikuwo ndole eki nkubakolela.’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye haa mwena Holebbu, tabaatodhi̱ye balu̱wala bintu bisemeeye ebi.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakaghoonagha mu ki̱i̱kalo, Musa aatwalagha weema kandi aghikwela enja ya hambali baghooneeye, hambali haseli̱yʼo kandi aaghila ati, “Eni ni weema ya kusanga-sangaanamu na Mukama.” Muntu weena aakabaagha ali nʼeki akubbala kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama, aaghendagha mu weema eghi.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Bwile bwona, Musa aakabaagha naalu̱gha hambali bantu aba baghooneeye kughenda mu weema eghi, bantu boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu aamilila haa mulyango ghwa weema yee, baakala bamu̱loli̱ye ku̱hi̱ki̱ya ataahi̱ye mu weema eghi.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Musa aakataahagha mu weema eghi, mpaghi ya kicu esu̱ndu̱ka yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi kandi Mukama aatandika ku̱bu̱gha na Musa.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Bantu aba boona baakabonagha mpaghi ya kicu yeemiliiye haa mulyango ghwa weema eghi, boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu atandika kulami̱li̱ya haa mulyango ghwa weema yee.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Mukama aabu̱ghagha na Musa ngoku muntu aku̱bu̱ghagha na bhootu̱ siye. Musa aakakuukagha hambali bantu baghooneeye, mutabhana Yosuwa oghu aamukoonelagha haa mulimo, mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, ati̱ghala haa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Musa aaghila Mukama ati, “Olole, nuuwe okangila oti, ‘Otwale bantu aba,’ bhaatu tawangambiiye oghu okutuma kughenda nanje. Okangila oti, ‘Omani̱ye si̱ye kandi nkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye.’
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Nahabweki nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, onjoleke bikoluwa byawe, niikuwo nkumanye kandi neeyongele kukola ebi̱ku̱dheedhi̱ye. Oosuke ngoku waakomi̱ye bantu bani kuba ehanga lyawe.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Mukama aaghila ati, “Nkughenda naawe kandi nkukuha kuhuumula.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa aaghila Mukama ati, “Okaakuba otaakughenda naatu, otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱lu̱gha hani.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Buuye otaaghendi̱ye naatu, bantu bakumanya bati̱ya ngoku si̱ye na bantu baawe tukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye? Nkintu ki kinji ekikwoleka ngu si̱ye na bantu baawe tuli baa mbaghani̱ja na bantu banji boona bʼomu nsi?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Mukama aaghila Musa ati, “Kintu eki waabu̱ghi̱ye kyonini niikiyo nkukola, nanga okukolagha ebi̱ndheedhi̱ye kandi nkumani̱ye kwonini.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Musa aaghila ati, “Gutu onjoleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe.”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Mukama aaghila ati, “Nkusaalila mu maaso ghaawe obone bulungi bwanje bwona kandi nkukughambila li̱i̱na lyanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama. Nkughilila ngughuma oghu mbbali̱ye kughilila ngughuma kandi nkughilila kisa oghu mbbali̱ye kughilila kisa.
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Bhaatu tookumbona haali̱i̱so, nanga muntu namboone taakuukala ali mwomi̱i̱li̱.”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Mukama aatodha aaghila ati, “Haai nanje haliyo kikuka, oghende weemilile haa kikuka eki.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Obu nkuba ninsaala mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje, nkukuta hambali kikuka kyati̱ki̱ye kandi nku̱ku̱swi̱ki̱la na mukono ghwanje, ku̱hi̱ki̱ya nimali̱ye kusaala.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Du̱mbi̱ nkuuyʼo mukono ghwanje obone mughongo ghwanje, bhaatu tookumbona haali̱i̱so.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.