Êxodo 33

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olu̱ghe hani, na bantu waahi̱ye Mi̱si̱li̱, oghende mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baasukulu baabo.
1 Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Nkutuma malai̱ka kukuhikila kandi nkuleka obhinge mu nsi eghi Banakanaani̱, Bamooli̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
2 E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
3 Oghende mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, bhaatu tankughenda naanu, nangubahwelekeeleli̱ya mu kihanda, nanga muli bantu ntaaghu̱wa.”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
4 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye bighambo bisaakaaye ebi, beeghunga kandi baaleka ku̱lu̱waala bukwanji bwabo kwoleka ngoku basaaluuwe kwonini.
4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
5 Nanga Mukama akaba naaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile bantu baa I̱saaleeli̱ oti, ‘Muli bantu ntaaghu̱wa, ninaaghendi̱ye naanu bwile bukee bwonkaha, nkubahwelekeeleli̱ya. Nahabweki mwehiyemu bintu bisemeeye ebi mu̱lu̱weete, niikuwo ndole eki nkubakolela.’ ”
5 Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye haa mwena Holebbu, tabaatodhi̱ye balu̱wala bintu bisemeeye ebi.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
7 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakaghoonagha mu ki̱i̱kalo, Musa aatwalagha weema kandi aghikwela enja ya hambali baghooneeye, hambali haseli̱yʼo kandi aaghila ati, “Eni ni weema ya kusanga-sangaanamu na Mukama.” Muntu weena aakabaagha ali nʼeki akubbala kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama, aaghendagha mu weema eghi.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
8 Bwile bwona, Musa aakabaagha naalu̱gha hambali bantu aba baghooneeye kughenda mu weema eghi, bantu boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu aamilila haa mulyango ghwa weema yee, baakala bamu̱loli̱ye ku̱hi̱ki̱ya ataahi̱ye mu weema eghi.
8 Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Musa aakataahagha mu weema eghi, mpaghi ya kicu esu̱ndu̱ka yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi kandi Mukama aatandika ku̱bu̱gha na Musa.
9 E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Bantu aba boona baakabonagha mpaghi ya kicu yeemiliiye haa mulyango ghwa weema eghi, boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu atandika kulami̱li̱ya haa mulyango ghwa weema yee.
10 Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 Mukama aabu̱ghagha na Musa ngoku muntu aku̱bu̱ghagha na bhootu̱ siye. Musa aakakuukagha hambali bantu baghooneeye, mutabhana Yosuwa oghu aamukoonelagha haa mulimo, mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, ati̱ghala haa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Musa aaghila Mukama ati, “Olole, nuuwe okangila oti, ‘Otwale bantu aba,’ bhaatu tawangambiiye oghu okutuma kughenda nanje. Okangila oti, ‘Omani̱ye si̱ye kandi nkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye.’
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
13 Nahabweki nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, onjoleke bikoluwa byawe, niikuwo nkumanye kandi neeyongele kukola ebi̱ku̱dheedhi̱ye. Oosuke ngoku waakomi̱ye bantu bani kuba ehanga lyawe.”
13 Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Mukama aaghila ati, “Nkughenda naawe kandi nkukuha kuhuumula.”
14 Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
15 Musa aaghila Mukama ati, “Okaakuba otaakughenda naatu, otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱lu̱gha hani.
15 Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Buuye otaaghendi̱ye naatu, bantu bakumanya bati̱ya ngoku si̱ye na bantu baawe tukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye? Nkintu ki kinji ekikwoleka ngu si̱ye na bantu baawe tuli baa mbaghani̱ja na bantu banji boona bʼomu nsi?”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
17 Mukama aaghila Musa ati, “Kintu eki waabu̱ghi̱ye kyonini niikiyo nkukola, nanga okukolagha ebi̱ndheedhi̱ye kandi nkumani̱ye kwonini.”
17 Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
18 Musa aaghila ati, “Gutu onjoleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe.”
18 Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Mukama aaghila ati, “Nkusaalila mu maaso ghaawe obone bulungi bwanje bwona kandi nkukughambila li̱i̱na lyanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama. Nkughilila ngughuma oghu mbbali̱ye kughilila ngughuma kandi nkughilila kisa oghu mbbali̱ye kughilila kisa.
19 Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
20 Bhaatu tookumbona haali̱i̱so, nanga muntu namboone taakuukala ali mwomi̱i̱li̱.”
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
21 Mukama aatodha aaghila ati, “Haai nanje haliyo kikuka, oghende weemilile haa kikuka eki.
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
22 Obu nkuba ninsaala mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje, nkukuta hambali kikuka kyati̱ki̱ye kandi nku̱ku̱swi̱ki̱la na mukono ghwanje, ku̱hi̱ki̱ya nimali̱ye kusaala.
22 E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Du̱mbi̱ nkuuyʼo mukono ghwanje obone mughongo ghwanje, bhaatu tookumbona haali̱i̱so.”
23 Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.