Êxodo 33
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Mukama aaghila Musa ati, “Olu̱ghe hani, na bantu waahi̱ye Mi̱si̱li̱, oghende mu nsi eghi naalahiiye kuha Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo na baasukulu baabo.
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Nkutuma malai̱ka kukuhikila kandi nkuleka obhinge mu nsi eghi Banakanaani̱, Bamooli̱, Bahi̱ti̱, Bapeleeji̱, Bahi̱vi̱ na Bayebu̱si̱.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Oghende mu nsi eghi ekwete kusendamu mata na bwoki, bhaatu tankughenda naanu, nangubahwelekeeleli̱ya mu kihanda, nanga muli bantu ntaaghu̱wa.”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Obu bantu aba baaghu̱u̱ye bighambo bisaakaaye ebi, beeghunga kandi baaleka ku̱lu̱waala bukwanji bwabo kwoleka ngoku basaaluuwe kwonini.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Nanga Mukama akaba naaghi̱li̱ye Musa ati, “Oghile bantu baa I̱saaleeli̱ oti, ‘Muli bantu ntaaghu̱wa, ninaaghendi̱ye naanu bwile bukee bwonkaha, nkubahwelekeeleli̱ya. Nahabweki mwehiyemu bintu bisemeeye ebi mu̱lu̱weete, niikuwo ndole eki nkubakolela.’ ”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye haa mwena Holebbu, tabaatodhi̱ye balu̱wala bintu bisemeeye ebi.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Nahabweki Banai̱saaleeli̱ baakaghoonagha mu ki̱i̱kalo, Musa aatwalagha weema kandi aghikwela enja ya hambali baghooneeye, hambali haseli̱yʼo kandi aaghila ati, “Eni ni weema ya kusanga-sangaanamu na Mukama.” Muntu weena aakabaagha ali nʼeki akubbala kwebu̱u̱li̱yʼo Mukama, aaghendagha mu weema eghi.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Bwile bwona, Musa aakabaagha naalu̱gha hambali bantu aba baghooneeye kughenda mu weema eghi, bantu boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu aamilila haa mulyango ghwa weema yee, baakala bamu̱loli̱ye ku̱hi̱ki̱ya ataahi̱ye mu weema eghi.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Musa aakataahagha mu weema eghi, mpaghi ya kicu esu̱ndu̱ka yeemilila haa mulyango ghwa weema eghi kandi Mukama aatandika ku̱bu̱gha na Musa.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Bantu aba boona baakabonagha mpaghi ya kicu yeemiliiye haa mulyango ghwa weema eghi, boona baamuka kandi bu̱li̱ muntu atandika kulami̱li̱ya haa mulyango ghwa weema yee.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Mukama aabu̱ghagha na Musa ngoku muntu aku̱bu̱ghagha na bhootu̱ siye. Musa aakakuukagha hambali bantu baghooneeye, mutabhana Yosuwa oghu aamukoonelagha haa mulimo, mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, ati̱ghala haa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Musa aaghila Mukama ati, “Olole, nuuwe okangila oti, ‘Otwale bantu aba,’ bhaatu tawangambiiye oghu okutuma kughenda nanje. Okangila oti, ‘Omani̱ye si̱ye kandi nkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye.’
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Nahabweki nkaakuba ninkukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye, onjoleke bikoluwa byawe, niikuwo nkumanye kandi neeyongele kukola ebi̱ku̱dheedhi̱ye. Oosuke ngoku waakomi̱ye bantu bani kuba ehanga lyawe.”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Mukama aaghila ati, “Nkughenda naawe kandi nkukuha kuhuumula.”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Musa aaghila Mukama ati, “Okaakuba otaakughenda naatu, otatu̱si̱i̱mi̱lani̱ya ku̱lu̱gha hani.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Buuye otaaghendi̱ye naatu, bantu bakumanya bati̱ya ngoku si̱ye na bantu baawe tukukolagha ebi̱ku̱dheedhi̱ye? Nkintu ki kinji ekikwoleka ngu si̱ye na bantu baawe tuli baa mbaghani̱ja na bantu banji boona bʼomu nsi?”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Mukama aaghila Musa ati, “Kintu eki waabu̱ghi̱ye kyonini niikiyo nkukola, nanga okukolagha ebi̱ndheedhi̱ye kandi nkumani̱ye kwonini.”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Musa aaghila ati, “Gutu onjoleke ki̱ti̱i̱ni̱sa kyawe.”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Mukama aaghila ati, “Nkusaalila mu maaso ghaawe obone bulungi bwanje bwona kandi nkukughambila li̱i̱na lyanje. Ni̱i̱si̱ye Mukama. Nkughilila ngughuma oghu mbbali̱ye kughilila ngughuma kandi nkughilila kisa oghu mbbali̱ye kughilila kisa.
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Bhaatu tookumbona haali̱i̱so, nanga muntu namboone taakuukala ali mwomi̱i̱li̱.”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Mukama aatodha aaghila ati, “Haai nanje haliyo kikuka, oghende weemilile haa kikuka eki.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Obu nkuba ninsaala mu ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje, nkukuta hambali kikuka kyati̱ki̱ye kandi nku̱ku̱swi̱ki̱la na mukono ghwanje, ku̱hi̱ki̱ya nimali̱ye kusaala.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Du̱mbi̱ nkuuyʼo mukono ghwanje obone mughongo ghwanje, bhaatu tookumbona haali̱i̱so.”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.