Êxodo 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 Obu bantu baa I̱saaleeli̱ baaboone Musa ataku̱u̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱gha haa mwena, beekumaani̱ya kandi baaghenda hambali Alooni̱ ali, baamughila bati, “Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 Alooni̱ aabaghila ati, “Muuye mu matui mpete sya feeja esi bakali̱ baanu, batabani̱ baanu na bahala baanu balu̱weete, musindeetele.”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 Nahabweki bantu aba boona baayamu mpete sya feeja esi baabaagha balu̱weete mu matui ghaabo kandi baasileetela Alooni̱.
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 Alooni̱ aakwata mpete esi, aasita haa mulilo syanuunuuta kandi asikolamu kisasani̱ kya kyana kya nte. Bantu aba baaghila bati, “Etu̱we Banai̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 Obu Alooni̱ aaboone kisasani̱ kya kyana kya nte eki, aakwela kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaakiyo kandi aalangilila bantu aba ati, “Munkiya tukukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo bantu aba baamuka nkyambisi cu̱i̱, baahonga bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge. Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 Mukama aaghila Musa ati, “Okote bwangu, nanga bantu baawe waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ beebhi̱hi̱i̱ye kwonini.
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 Baalu̱ghi̱ye bwangu haa ebi naabalaghiiye. Beekoleeye kisasani̱ kya kyana kya nte, baakilami̱i̱ye kandi baakihongela bihonguwa. Bakwete kughila bati, ‘Uwe I̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!’ ”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naaboone bantu aba, ni ntaaghu̱wa kwonini.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 Nahabweki ondeke, nkwoleka bantu aba ngoku nsaaluuwe kwonini kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkukufoola ehanga lyamaani̱.”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 Musa eesengeleli̱ya Mukama Luhanga wee ati, “Ai̱ Mukama, nkiki ki̱leki̱ye osaaluuwe otiyo na bantu baawe aba waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 Banami̱si̱li̱ bakughila bati, ‘Luhanga aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱ niikuwo agubhe kubaatila mu myena kandi kubamala munsi.’ Gutu oleke kusaaliluwa otiyo kandi otafubila bantu baawe aba.
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 Oosuke baheeleli̱ya baawe Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo. Oosuke eki waalahiiye ewaabo ngoku okukani̱ya baasukulu baabo nga nsooli̱ya syʼomu mwanya. Okalaghi̱i̱sani̱ya ngoku baasukulu baabo bakutwala nsi eghi nga bugwetuwa bwabo bilo nʼebilo.”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 Mukama aahindula byeli̱li̱kano biye, ataahwelekeeleli̱ya bantu be aba ngoku aabaagha abu̱ghi̱ye.
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano. Bihande bya mabaale ebi bikaba bihandi̱i̱ki̱ye haa mpande syombi.
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 Bihande bya mabaale ebi Luhanga eenini niiye akabibhaaka kandi aahandiikʼo bilaghilo na mukono ghuwe.
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 Obu Yosuwa aaghu̱u̱ye ngoku bantu bakwete ku̱bu̱gha nʼelaka lyamaani̱, aaghila Musa ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bulemo hambali bantu baghooneeye.”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 Bhaatu Musa aamughila ati, “Eli talili elaka lya bu̱si̱ngu̱li̱ kedha elaka lya ku̱si̱ngu̱wa, bhaatu ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bantu abakwete kulimba.”
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 Obu Musa eebi̱ngi̱ye hambali bantu aba baghooneeye kandi naabona kyana kya nte eki na bantu abakwete ku̱bi̱na, aasaaliluwa kwonini. Musa aakuba hansi bihande bya mabaale ebi mu nti̱na ya mwena oghu kandi aabyatakaki̱ya.
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 Aakwata kyana kya nte eki baakoli̱ye, aakyoki̱ya mu mulilo kandi aakisiya kyafooka tu̱u̱tu̱. Aaseesa tu̱u̱tu̱ eghi mu maasi kandi aalaghila Banai̱saaleeli̱ aba kughanuwa.
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Bantu aba baaku̱koli̱ye ki kubaleetʼo kibhi kyamaani̱ kitiyo?”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 Alooni̱ aaghila Musa ati, “Wai̱tu̱, otasaaliluwa munu otiyo. Omani̱ye ngoku bantu aba bakukolagha bwangu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 Bantu aba niibo bangi̱li̱ye bati, ‘Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 Nahabweki naabaghila nti, ‘Muntu weena oghu alu̱wete mu matui mpete ya feeja aaghiiyemu kandi aghindeetele.’ Baasiiyamu kandi baasindeetela, du̱mbi̱ naasikuba mu mulilo, syalu̱ghamu kyana kya nte kini.”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 Obu Musa aamani̱ye ngoku Alooni̱ aaleteli̱i̱je bantu aba kufooka ntaaghu̱wa, abataakugubha kwelinda kandi kuleka ngi̱ghu̱ syabo nsibasekeelela,
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 du̱mbi̱ Musa eemilila haa geeti̱ ya hambali bantu aba baghooneeye kandi aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena oghu ali haa luhande lwa Mukama aase hambali ndi.” Bantu boona bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baasa hambali ali.
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 Musa aaghila bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Bu̱li̱ muntu akwate kihiyo kiye, mughende hoona hambali bantu aba baghooneeye, mu̱lu̱ghaghe haa geeti̱ emui mughendaghe haa geeti̱ enji. Bu̱li̱ muntu aate mwana waa ni̱na wee, bhootu̱ siye kandi muliilanuwa wee.’ ”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba baakola ngoku Musa aabalaghiiye. Kilo eki baata bantu nku̱mi̱ esatu.
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 Musa aabaghila ati, “Obwalo mwehaayeyo ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga bu̱li̱ omui mu enu̱we aatu̱u̱yemu kwita mutabani̱ wee kedha mwana waa ni̱na wee, nahabweki obwalo aabahaaye mu̱gi̱sa.”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mwakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Bhaatu nkukuuka ewaa Mukama kulola nkaakuba ndi nʼeki nkugubha kukola eye kubaghanila kibhi kyanu.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 Nahabweki Musa aakuuka ewaa Mukama aamughila ati, “Bantu aba baakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Beekoleeye baaluhanga baa feeja.
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 Gutu, nkwesengeleei̱ye obaghanile kibhi kyabo eki, bhaatu nuwaabhengi̱ye, onjiye mu kitabo eki ohandi̱i̱ki̱yemu mali̱i̱na ghaa bantu baawe.”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 Mukama aaghila Musa ati, “Muntu weena oghu aasi̱i̱si̱ye ewanje, niiye nkuuya mu kitabo kyanje.
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Bhaatu oghende ohikile bantu aba kandi obatwale mu ki̱i̱kalo eki naakughambiiye. Malai̱ka wanje akughenda akuhikiiye. Bhaatu bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkufubila bantu aba haabwa kibhi kyabo.”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 Mukama aaha bantu aba kifubilo kya ndwala, nanga ebo kulami̱ya kisasani̱ kya kyana kya nte eki Alooni̱ aakoli̱ye.
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.