Êxodo 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NTLH
1 Obu bantu baa I̱saaleeli̱ baaboone Musa ataku̱u̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱gha haa mwena, beekumaani̱ya kandi baaghenda hambali Alooni̱ ali, baamughila bati, “Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 Alooni̱ aabaghila ati, “Muuye mu matui mpete sya feeja esi bakali̱ baanu, batabani̱ baanu na bahala baanu balu̱weete, musindeetele.”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 Nahabweki bantu aba boona baayamu mpete sya feeja esi baabaagha balu̱weete mu matui ghaabo kandi baasileetela Alooni̱.
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 Alooni̱ aakwata mpete esi, aasita haa mulilo syanuunuuta kandi asikolamu kisasani̱ kya kyana kya nte. Bantu aba baaghila bati, “Etu̱we Banai̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!”
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 Obu Alooni̱ aaboone kisasani̱ kya kyana kya nte eki, aakwela kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaakiyo kandi aalangilila bantu aba ati, “Munkiya tukukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo bantu aba baamuka nkyambisi cu̱i̱, baahonga bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge. Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 Mukama aaghila Musa ati, “Okote bwangu, nanga bantu baawe waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ beebhi̱hi̱i̱ye kwonini.
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 Baalu̱ghi̱ye bwangu haa ebi naabalaghiiye. Beekoleeye kisasani̱ kya kyana kya nte, baakilami̱i̱ye kandi baakihongela bihonguwa. Bakwete kughila bati, ‘Uwe I̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!’ ”
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naaboone bantu aba, ni ntaaghu̱wa kwonini.
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 Nahabweki ondeke, nkwoleka bantu aba ngoku nsaaluuwe kwonini kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkukufoola ehanga lyamaani̱.”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 Musa eesengeleli̱ya Mukama Luhanga wee ati, “Ai̱ Mukama, nkiki ki̱leki̱ye osaaluuwe otiyo na bantu baawe aba waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 Banami̱si̱li̱ bakughila bati, ‘Luhanga aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱ niikuwo agubhe kubaatila mu myena kandi kubamala munsi.’ Gutu oleke kusaaliluwa otiyo kandi otafubila bantu baawe aba.
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 Oosuke baheeleli̱ya baawe Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo. Oosuke eki waalahiiye ewaabo ngoku okukani̱ya baasukulu baabo nga nsooli̱ya syʼomu mwanya. Okalaghi̱i̱sani̱ya ngoku baasukulu baabo bakutwala nsi eghi nga bugwetuwa bwabo bilo nʼebilo.”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 Mukama aahindula byeli̱li̱kano biye, ataahwelekeeleli̱ya bantu be aba ngoku aabaagha abu̱ghi̱ye.
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano. Bihande bya mabaale ebi bikaba bihandi̱i̱ki̱ye haa mpande syombi.
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 Bihande bya mabaale ebi Luhanga eenini niiye akabibhaaka kandi aahandiikʼo bilaghilo na mukono ghuwe.
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 Obu Yosuwa aaghu̱u̱ye ngoku bantu bakwete ku̱bu̱gha nʼelaka lyamaani̱, aaghila Musa ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bulemo hambali bantu baghooneeye.”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 Bhaatu Musa aamughila ati, “Eli talili elaka lya bu̱si̱ngu̱li̱ kedha elaka lya ku̱si̱ngu̱wa, bhaatu ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bantu abakwete kulimba.”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 Obu Musa eebi̱ngi̱ye hambali bantu aba baghooneeye kandi naabona kyana kya nte eki na bantu abakwete ku̱bi̱na, aasaaliluwa kwonini. Musa aakuba hansi bihande bya mabaale ebi mu nti̱na ya mwena oghu kandi aabyatakaki̱ya.
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 Aakwata kyana kya nte eki baakoli̱ye, aakyoki̱ya mu mulilo kandi aakisiya kyafooka tu̱u̱tu̱. Aaseesa tu̱u̱tu̱ eghi mu maasi kandi aalaghila Banai̱saaleeli̱ aba kughanuwa.
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Bantu aba baaku̱koli̱ye ki kubaleetʼo kibhi kyamaani̱ kitiyo?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 Alooni̱ aaghila Musa ati, “Wai̱tu̱, otasaaliluwa munu otiyo. Omani̱ye ngoku bantu aba bakukolagha bwangu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 Bantu aba niibo bangi̱li̱ye bati, ‘Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.’
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 Nahabweki naabaghila nti, ‘Muntu weena oghu alu̱wete mu matui mpete ya feeja aaghiiyemu kandi aghindeetele.’ Baasiiyamu kandi baasindeetela, du̱mbi̱ naasikuba mu mulilo, syalu̱ghamu kyana kya nte kini.”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 Obu Musa aamani̱ye ngoku Alooni̱ aaleteli̱i̱je bantu aba kufooka ntaaghu̱wa, abataakugubha kwelinda kandi kuleka ngi̱ghu̱ syabo nsibasekeelela,
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 du̱mbi̱ Musa eemilila haa geeti̱ ya hambali bantu aba baghooneeye kandi aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena oghu ali haa luhande lwa Mukama aase hambali ndi.” Bantu boona bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baasa hambali ali.
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 Musa aaghila bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Bu̱li̱ muntu akwate kihiyo kiye, mughende hoona hambali bantu aba baghooneeye, mu̱lu̱ghaghe haa geeti̱ emui mughendaghe haa geeti̱ enji. Bu̱li̱ muntu aate mwana waa ni̱na wee, bhootu̱ siye kandi muliilanuwa wee.’ ”
27 e ele disse: — O
28 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba baakola ngoku Musa aabalaghiiye. Kilo eki baata bantu nku̱mi̱ esatu.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 Musa aabaghila ati, “Obwalo mwehaayeyo ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga bu̱li̱ omui mu enu̱we aatu̱u̱yemu kwita mutabani̱ wee kedha mwana waa ni̱na wee, nahabweki obwalo aabahaaye mu̱gi̱sa.”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mwakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Bhaatu nkukuuka ewaa Mukama kulola nkaakuba ndi nʼeki nkugubha kukola eye kubaghanila kibhi kyanu.”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 Nahabweki Musa aakuuka ewaa Mukama aamughila ati, “Bantu aba baakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Beekoleeye baaluhanga baa feeja.
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 Gutu, nkwesengeleei̱ye obaghanile kibhi kyabo eki, bhaatu nuwaabhengi̱ye, onjiye mu kitabo eki ohandi̱i̱ki̱yemu mali̱i̱na ghaa bantu baawe.”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 Mukama aaghila Musa ati, “Muntu weena oghu aasi̱i̱si̱ye ewanje, niiye nkuuya mu kitabo kyanje.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 Bhaatu oghende ohikile bantu aba kandi obatwale mu ki̱i̱kalo eki naakughambiiye. Malai̱ka wanje akughenda akuhikiiye. Bhaatu bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkufubila bantu aba haabwa kibhi kyabo.”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 Mukama aaha bantu aba kifubilo kya ndwala, nanga ebo kulami̱ya kisasani̱ kya kyana kya nte eki Alooni̱ aakoli̱ye.
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.