Êxodo 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ACF
1 Obu bantu baa I̱saaleeli̱ baaboone Musa ataku̱u̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱gha haa mwena, beekumaani̱ya kandi baaghenda hambali Alooni̱ ali, baamughila bati, “Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.”
1 Mas vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Alooni̱ aabaghila ati, “Muuye mu matui mpete sya feeja esi bakali̱ baanu, batabani̱ baanu na bahala baanu balu̱weete, musindeetele.”
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Nahabweki bantu aba boona baayamu mpete sya feeja esi baabaagha balu̱weete mu matui ghaabo kandi baasileetela Alooni̱.
3 Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Alooni̱ aakwata mpete esi, aasita haa mulilo syanuunuuta kandi asikolamu kisasani̱ kya kyana kya nte. Bantu aba baaghila bati, “Etu̱we Banai̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!”
4 E ele os tomou das suas mãos, e trabalhou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Este é teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
5 Obu Alooni̱ aaboone kisasani̱ kya kyana kya nte eki, aakwela kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaakiyo kandi aalangilila bantu aba ati, “Munkiya tukukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e apregoou Arão, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo bantu aba baamuka nkyambisi cu̱i̱, baahonga bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge. Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.
6 E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantou-se a folgar.
7 Mukama aaghila Musa ati, “Okote bwangu, nanga bantu baawe waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ beebhi̱hi̱i̱ye kwonini.
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 Baalu̱ghi̱ye bwangu haa ebi naabalaghiiye. Beekoleeye kisasani̱ kya kyana kya nte, baakilami̱i̱ye kandi baakihongela bihonguwa. Bakwete kughila bati, ‘Uwe I̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!’ ”
8 E depressa se tem desviado do caminho que eu lhe tinha ordenado; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Este é o teu deus, ó Israel, que te tirou da terra do Egito.
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naaboone bantu aba, ni ntaaghu̱wa kwonini.
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Nahabweki ondeke, nkwoleka bantu aba ngoku nsaaluuwe kwonini kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkukufoola ehanga lyamaani̱.”
10 Agora, pois, deixa-me, para que o meu furor se acenda contra ele, e o consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Musa eesengeleli̱ya Mukama Luhanga wee ati, “Ai̱ Mukama, nkiki ki̱leki̱ye osaaluuwe otiyo na bantu baawe aba waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Banami̱si̱li̱ bakughila bati, ‘Luhanga aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱ niikuwo agubhe kubaatila mu myena kandi kubamala munsi.’ Gutu oleke kusaaliluwa otiyo kandi otafubila bantu baawe aba.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Oosuke baheeleli̱ya baawe Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo. Oosuke eki waalahiiye ewaabo ngoku okukani̱ya baasukulu baabo nga nsooli̱ya syʼomu mwanya. Okalaghi̱i̱sani̱ya ngoku baasukulu baabo bakutwala nsi eghi nga bugwetuwa bwabo bilo nʼebilo.”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas dos céus, e darei à vossa descendência toda esta terra, de que tenho falado, para que a possuam por herança eternamente.
14 Mukama aahindula byeli̱li̱kano biye, ataahwelekeeleli̱ya bantu be aba ngoku aabaagha abu̱ghi̱ye.
14 Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano. Bihande bya mabaale ebi bikaba bihandi̱i̱ki̱ye haa mpande syombi.
15 E virou-se Moisés e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Bihande bya mabaale ebi Luhanga eenini niiye akabibhaaka kandi aahandiikʼo bilaghilo na mukono ghuwe.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Obu Yosuwa aaghu̱u̱ye ngoku bantu bakwete ku̱bu̱gha nʼelaka lyamaani̱, aaghila Musa ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bulemo hambali bantu baghooneeye.”
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Bhaatu Musa aamughila ati, “Eli talili elaka lya bu̱si̱ngu̱li̱ kedha elaka lya ku̱si̱ngu̱wa, bhaatu ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bantu abakwete kulimba.”
18 Porém ele respondeu: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam, eu ouço.
19 Obu Musa eebi̱ngi̱ye hambali bantu aba baghooneeye kandi naabona kyana kya nte eki na bantu abakwete ku̱bi̱na, aasaaliluwa kwonini. Musa aakuba hansi bihande bya mabaale ebi mu nti̱na ya mwena oghu kandi aabyatakaki̱ya.
19 E aconteceu que, chegando Moisés ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe o furor, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
20 Aakwata kyana kya nte eki baakoli̱ye, aakyoki̱ya mu mulilo kandi aakisiya kyafooka tu̱u̱tu̱. Aaseesa tu̱u̱tu̱ eghi mu maasi kandi aalaghila Banai̱saaleeli̱ aba kughanuwa.
20 E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Bantu aba baaku̱koli̱ye ki kubaleetʼo kibhi kyamaani̱ kitiyo?”
21 E Moisés perguntou a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 Alooni̱ aaghila Musa ati, “Wai̱tu̱, otasaaliluwa munu otiyo. Omani̱ye ngoku bantu aba bakukolagha bwangu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Então respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 Bantu aba niibo bangi̱li̱ye bati, ‘Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.’
23 E eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque não sabemos o que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 Nahabweki naabaghila nti, ‘Muntu weena oghu alu̱wete mu matui mpete ya feeja aaghiiyemu kandi aghindeetele.’ Baasiiyamu kandi baasindeetela, du̱mbi̱ naasikuba mu mulilo, syalu̱ghamu kyana kya nte kini.”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 Obu Musa aamani̱ye ngoku Alooni̱ aaleteli̱i̱je bantu aba kufooka ntaaghu̱wa, abataakugubha kwelinda kandi kuleka ngi̱ghu̱ syabo nsibasekeelela,
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia deixado despir-se para vergonha entre os seus inimigos,
26 du̱mbi̱ Musa eemilila haa geeti̱ ya hambali bantu aba baghooneeye kandi aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena oghu ali haa luhande lwa Mukama aase hambali ndi.” Bantu boona bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baasa hambali ali.
26 Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Musa aaghila bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Bu̱li̱ muntu akwate kihiyo kiye, mughende hoona hambali bantu aba baghooneeye, mu̱lu̱ghaghe haa geeti̱ emui mughendaghe haa geeti̱ enji. Bu̱li̱ muntu aate mwana waa ni̱na wee, bhootu̱ siye kandi muliilanuwa wee.’ ”
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba baakola ngoku Musa aabalaghiiye. Kilo eki baata bantu nku̱mi̱ esatu.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés; e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
29 Musa aabaghila ati, “Obwalo mwehaayeyo ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga bu̱li̱ omui mu enu̱we aatu̱u̱yemu kwita mutabani̱ wee kedha mwana waa ni̱na wee, nahabweki obwalo aabahaaye mu̱gi̱sa.”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção.
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mwakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Bhaatu nkukuuka ewaa Mukama kulola nkaakuba ndi nʼeki nkugubha kukola eye kubaghanila kibhi kyanu.”
30 E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós cometestes grande pecado. Agora, porém, subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
31 Nahabweki Musa aakuuka ewaa Mukama aamughila ati, “Bantu aba baakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Beekoleeye baaluhanga baa feeja.
31 Assim tornou-se Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo cometeu grande pecado fazendo para si deuses de ouro.
32 Gutu, nkwesengeleei̱ye obaghanile kibhi kyabo eki, bhaatu nuwaabhengi̱ye, onjiye mu kitabo eki ohandi̱i̱ki̱yemu mali̱i̱na ghaa bantu baawe.”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 Mukama aaghila Musa ati, “Muntu weena oghu aasi̱i̱si̱ye ewanje, niiye nkuuya mu kitabo kyanje.
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Bhaatu oghende ohikile bantu aba kandi obatwale mu ki̱i̱kalo eki naakughambiiye. Malai̱ka wanje akughenda akuhikiiye. Bhaatu bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkufubila bantu aba haabwa kibhi kyabo.”
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.
35 Mukama aaha bantu aba kifubilo kya ndwala, nanga ebo kulami̱ya kisasani̱ kya kyana kya nte eki Alooni̱ aakoli̱ye.
35 Assim feriu o Senhor o povo, por ter sido feito o bezerro que Arão tinha formado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.