Êxodo 32
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Obu bantu baa I̱saaleeli̱ baaboone Musa ataku̱u̱ki̱ye bwangu ku̱lu̱gha haa mwena, beekumaani̱ya kandi baaghenda hambali Alooni̱ ali, baamughila bati, “Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Alooni̱ aabaghila ati, “Muuye mu matui mpete sya feeja esi bakali̱ baanu, batabani̱ baanu na bahala baanu balu̱weete, musindeetele.”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 Nahabweki bantu aba boona baayamu mpete sya feeja esi baabaagha balu̱weete mu matui ghaabo kandi baasileetela Alooni̱.
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 Alooni̱ aakwata mpete esi, aasita haa mulilo syanuunuuta kandi asikolamu kisasani̱ kya kyana kya nte. Bantu aba baaghila bati, “Etu̱we Banai̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 Obu Alooni̱ aaboone kisasani̱ kya kyana kya nte eki, aakwela kyakuhongelʼo bihonguwa mu maaso ghaakiyo kandi aalangilila bantu aba ati, “Munkiya tukukolela Mukama ki̱ghenu̱.”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 Kilo ekyalabhi̱yʼo bantu aba baamuka nkyambisi cu̱i̱, baahonga bihonguwa byona byokeei̱ye na bihonguwa bya bu̱si̱nge. Bantu aba baakamali̱ye kuliya kandi kunuwa, du̱mbi̱ baatandika ku̱bi̱na.
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 Mukama aaghila Musa ati, “Okote bwangu, nanga bantu baawe waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ beebhi̱hi̱i̱ye kwonini.
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 Baalu̱ghi̱ye bwangu haa ebi naabalaghiiye. Beekoleeye kisasani̱ kya kyana kya nte, baakilami̱i̱ye kandi baakihongela bihonguwa. Bakwete kughila bati, ‘Uwe I̱saaleeli̱, oni niiye luhanga waatu, oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱!’ ”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 Mukama aaghila Musa ati, “Olole, naaboone bantu aba, ni ntaaghu̱wa kwonini.
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 Nahabweki ondeke, nkwoleka bantu aba ngoku nsaaluuwe kwonini kandi nkubahwelekeeleli̱ya. Du̱mbi̱ nkukufoola ehanga lyamaani̱.”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 Musa eesengeleli̱ya Mukama Luhanga wee ati, “Ai̱ Mukama, nkiki ki̱leki̱ye osaaluuwe otiyo na bantu baawe aba waahi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱ na bu̱toki̱ bwawe kandi mukono ghwawe ghwamaani̱?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 Banami̱si̱li̱ bakughila bati, ‘Luhanga aahi̱ye Banai̱saaleeli̱ mu Mi̱si̱li̱ niikuwo agubhe kubaatila mu myena kandi kubamala munsi.’ Gutu oleke kusaaliluwa otiyo kandi otafubila bantu baawe aba.
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 Oosuke baheeleli̱ya baawe Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo. Oosuke eki waalahiiye ewaabo ngoku okukani̱ya baasukulu baabo nga nsooli̱ya syʼomu mwanya. Okalaghi̱i̱sani̱ya ngoku baasukulu baabo bakutwala nsi eghi nga bugwetuwa bwabo bilo nʼebilo.”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 Mukama aahindula byeli̱li̱kano biye, ataahwelekeeleli̱ya bantu be aba ngoku aabaagha abu̱ghi̱ye.
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 Musa aakota ku̱lu̱gha haa mwena oghu, akwete mu ngalo bihande bibili bya mabaale ebihandi̱i̱ki̱yʼo ndaghaano. Bihande bya mabaale ebi bikaba bihandi̱i̱ki̱ye haa mpande syombi.
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Bihande bya mabaale ebi Luhanga eenini niiye akabibhaaka kandi aahandiikʼo bilaghilo na mukono ghuwe.
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 Obu Yosuwa aaghu̱u̱ye ngoku bantu bakwete ku̱bu̱gha nʼelaka lyamaani̱, aaghila Musa ati, “Ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bulemo hambali bantu baghooneeye.”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 Bhaatu Musa aamughila ati, “Eli talili elaka lya bu̱si̱ngu̱li̱ kedha elaka lya ku̱si̱ngu̱wa, bhaatu ni̱i̱ghu̱u̱ye elaka lya bantu abakwete kulimba.”
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 Obu Musa eebi̱ngi̱ye hambali bantu aba baghooneeye kandi naabona kyana kya nte eki na bantu abakwete ku̱bi̱na, aasaaliluwa kwonini. Musa aakuba hansi bihande bya mabaale ebi mu nti̱na ya mwena oghu kandi aabyatakaki̱ya.
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 Aakwata kyana kya nte eki baakoli̱ye, aakyoki̱ya mu mulilo kandi aakisiya kyafooka tu̱u̱tu̱. Aaseesa tu̱u̱tu̱ eghi mu maasi kandi aalaghila Banai̱saaleeli̱ aba kughanuwa.
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 Musa aaghila Alooni̱ ati, “Bantu aba baaku̱koli̱ye ki kubaleetʼo kibhi kyamaani̱ kitiyo?”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 Alooni̱ aaghila Musa ati, “Wai̱tu̱, otasaaliluwa munu otiyo. Omani̱ye ngoku bantu aba bakukolagha bwangu bintu bi̱bhi̱i̱hi̱ye.
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 Bantu aba niibo bangi̱li̱ye bati, ‘Otukolele bisasani̱ bya baaluhanga aaniibiyo byaghendagha bituhikiiye, nanga Musa oghu akatuuya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ tatumani̱ye hambali ali.’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 Nahabweki naabaghila nti, ‘Muntu weena oghu alu̱wete mu matui mpete ya feeja aaghiiyemu kandi aghindeetele.’ Baasiiyamu kandi baasindeetela, du̱mbi̱ naasikuba mu mulilo, syalu̱ghamu kyana kya nte kini.”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Obu Musa aamani̱ye ngoku Alooni̱ aaleteli̱i̱je bantu aba kufooka ntaaghu̱wa, abataakugubha kwelinda kandi kuleka ngi̱ghu̱ syabo nsibasekeelela,
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 du̱mbi̱ Musa eemilila haa geeti̱ ya hambali bantu aba baghooneeye kandi aabu̱gha nʼelaka lyamaani̱ ati, “Muntu weena oghu ali haa luhande lwa Mukama aase hambali ndi.” Bantu boona bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ baasa hambali ali.
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 Musa aaghila bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba ati, “Mukama Luhanga wa I̱saaleeli̱ akwete kughila ati, ‘Bu̱li̱ muntu akwate kihiyo kiye, mughende hoona hambali bantu aba baghooneeye, mu̱lu̱ghaghe haa geeti̱ emui mughendaghe haa geeti̱ enji. Bu̱li̱ muntu aate mwana waa ni̱na wee, bhootu̱ siye kandi muliilanuwa wee.’ ”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 Bantu bʼomu ntu̱la ya Leevi̱ aba baakola ngoku Musa aabalaghiiye. Kilo eki baata bantu nku̱mi̱ esatu.
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 Musa aabaghila ati, “Obwalo mwehaayeyo ku̱heeleli̱ya Mukama, nanga bu̱li̱ omui mu enu̱we aatu̱u̱yemu kwita mutabani̱ wee kedha mwana waa ni̱na wee, nahabweki obwalo aabahaaye mu̱gi̱sa.”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 Kilo ekyalabhi̱yʼo Musa aaghila bantu baa I̱saaleeli̱ ati, “Mwakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Bhaatu nkukuuka ewaa Mukama kulola nkaakuba ndi nʼeki nkugubha kukola eye kubaghanila kibhi kyanu.”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 Nahabweki Musa aakuuka ewaa Mukama aamughila ati, “Bantu aba baakoli̱ye kibhi kyamaani̱. Beekoleeye baaluhanga baa feeja.
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 Gutu, nkwesengeleei̱ye obaghanile kibhi kyabo eki, bhaatu nuwaabhengi̱ye, onjiye mu kitabo eki ohandi̱i̱ki̱yemu mali̱i̱na ghaa bantu baawe.”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 Mukama aaghila Musa ati, “Muntu weena oghu aasi̱i̱si̱ye ewanje, niiye nkuuya mu kitabo kyanje.
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 Bhaatu oghende ohikile bantu aba kandi obatwale mu ki̱i̱kalo eki naakughambiiye. Malai̱ka wanje akughenda akuhikiiye. Bhaatu bwile bu̱ku̱hi̱ka obu nkufubila bantu aba haabwa kibhi kyabo.”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 Mukama aaha bantu aba kifubilo kya ndwala, nanga ebo kulami̱ya kisasani̱ kya kyana kya nte eki Alooni̱ aakoli̱ye.
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.