Êxodo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hakaba haliyo musaasa wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, aaswela omui haa baasukulu baa Leevi̱.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa. Obu aaboone mwana oghu asemeeye, aamu̱bi̱sa haabwa meeli̱ asatu.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Obu ataagu̱bhi̱ye kuukala anamu̱bi̱si̱ye, aamubbalila kighegha ki̱koleeu̱we mu nduko, aakisiigha kuluudu kandi aataamu mwana oghu, du̱mbi̱ aakita mu bikaaka haa ki̱si̱yo kya maasi ghaa Nailo.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 Mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ eemilila hambali haseli̱yʼo, kulola ekikubʼo mwana oghu.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 Bwile obu, muhala wa mukama Falaaho aasa haa maasi haala kunaaba, baheeleli̱ya be mbanalubhatangila haa ki̱si̱yo kyaghʼo. Aabona kighegha kili mu bikaaka, du̱mbi̱ aatuma mu̱heeleli̱ya wee kukileeta.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Muhala wa mukama oghu aakiighula kandi aabonamu mwana wabusaasa naalila. Aamukwatiluwa kisa kandi aaghila ati, “Mulole oni ni omui mu baana baa Bahebbulaayo.”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Du̱mbi̱ mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ aaghila muhala wa Falaaho ati, “Buuye ngende mbilikile omui mu bakali̱ Bahebbulaayo akwonkeli̱ye mwana oghu?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 Muhala wa Falaaho aamukuukamu ati, “Oghende.” Nahabweki mwana wabukali̱ oghu aaghenda kandi aaleeta ni̱na mwana oghu.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Muhala wa Falaaho aamughila ati, “Otwale mwana oni, omu̱nonkeli̱ye, nkukusasula.” Nahabweki mukali̱ oghu aatwala mwana oghu kandi aatandika ku̱mwonki̱ya.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Obu mwana oghu aaku̱li̱ye, mukali̱ oghu aamuleetela muhala wa Falaaho kandi aafooka mutabani̱ wee. Muhala wa Falaaho aamuluka li̱i̱na Musa. Aaghila ati, “Nanga nkamuuya mu maasi.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Obu Musa aaku̱li̱ye, kilo kimui aaghenda kubungila Bahebbulaayo baanakiye kandi aabona ngoku bakwete kubakoleesi̱ya milimo yamaani̱. Aabona dhee Munami̱si̱li̱ naahuula Muhebbulaayo, omui mu bantu bʼehanga lya Musa.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 Musa aalolakaka mpande syona. Obu aaboone ngu taaliyo muntu nʼomui, aata Munami̱si̱li̱ oghu kandi aabi̱sa mu̱ku̱ ghuwe mu musene.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo, aatodha aaghendayo kandi aabona Bahebbulaayo babili mbalwana. Aaghila oghu aasobeei̱ye ati, “Okwete kuhuula Muhebbulaayo muunakyawe nangaaki?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakufooye mu̱lemi̱ kandi mu̱cu̱ waatu? Okubbala kunjita ngoku waati̱ye Munami̱si̱li̱?” Du̱mbi̱ Musa oobaha kandi eeli̱li̱kana ati, “Bantu baamani̱ye eki naakoli̱ye.”
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Obu Falaaho aaghu̱u̱ye eki, aalengʼo kwita Musa. Bhaatu Musa aaluka ewaa Falaaho kandi aaghenda kuukala mu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱. Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo eki, aaghenda kandi asitama haai na kyahu̱dhu̱.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Mu̱hongi̱ wʼomu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱ eki akaba ali na bahala be musanju̱. Bwile obu baasa kutaha maasi haa kyahu̱dhu̱ eki ku̱u̱su̱li̱ya maati̱ kandi bisolo bya esebo kunwelamu.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Bamui mu bali̱i̱si̱ya baasa kandi baatandika kubhingʼo baana baabukali̱ aba, bhaatu Musa aamuka, aabalwanilila kandi aaha bisolo bya esebo maasi.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Obu baana baabukali̱ aba baaki̱dhi̱ye ewaa esebo Leu̱weli̱, aababu̱u̱li̱ya ati, “Obwalo mwaku̱u̱ki̱ye bwangu nangaaki?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Baamukuukamu bati, “Musaasa Munami̱si̱li̱ niiye aatu̱ju̱ni̱ye bali̱i̱si̱ya. Aatutahiiye maasi mu kyahu̱dhu̱ kandi aaha bisolo byatu byanuwa.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Aaghila bahala be aba ati, “Musaasa oghu ali haa? Mwamu̱ti̱ghi̱yeyo nangaaki? Mughende mubilikile aase aliye byokuliya.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Nahabweki Musa aasi̱i̱ma kuukala na musaasa oghu kandi aaha Musa muhala wee Jipola kumuswela.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Jipola aabyala mwana wabusaasa kandi Musa aaghila bantu aba ati, “Naasi̱mi̱lani̱bu̱u̱we kuukala nga munamahanga mu nsi eni eghi etali yanje, nahabweki li̱i̱na liye niiye Geli̱soomu̱.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Haanu̱ma ya myaka ekani̱ye kusaala, mukama wa Mi̱si̱li̱ aaku̱wa kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kutaagha mbabbala bu̱kooneli̱. Luhanga aaghu̱wa kutaagha kwabo haabwa kubakoleesi̱ya nga basyana.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Aaghu̱wa kutaagha kwabo kandi aasuka ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Luhanga aabona ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kubona-bona kandi aabbala kubakoonela.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.