Êxodo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hakaba haliyo musaasa wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, aaswela omui haa baasukulu baa Leevi̱.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa. Obu aaboone mwana oghu asemeeye, aamu̱bi̱sa haabwa meeli̱ asatu.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Obu ataagu̱bhi̱ye kuukala anamu̱bi̱si̱ye, aamubbalila kighegha ki̱koleeu̱we mu nduko, aakisiigha kuluudu kandi aataamu mwana oghu, du̱mbi̱ aakita mu bikaaka haa ki̱si̱yo kya maasi ghaa Nailo.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ eemilila hambali haseli̱yʼo, kulola ekikubʼo mwana oghu.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Bwile obu, muhala wa mukama Falaaho aasa haa maasi haala kunaaba, baheeleli̱ya be mbanalubhatangila haa ki̱si̱yo kyaghʼo. Aabona kighegha kili mu bikaaka, du̱mbi̱ aatuma mu̱heeleli̱ya wee kukileeta.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Muhala wa mukama oghu aakiighula kandi aabonamu mwana wabusaasa naalila. Aamukwatiluwa kisa kandi aaghila ati, “Mulole oni ni omui mu baana baa Bahebbulaayo.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Du̱mbi̱ mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ aaghila muhala wa Falaaho ati, “Buuye ngende mbilikile omui mu bakali̱ Bahebbulaayo akwonkeli̱ye mwana oghu?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Muhala wa Falaaho aamukuukamu ati, “Oghende.” Nahabweki mwana wabukali̱ oghu aaghenda kandi aaleeta ni̱na mwana oghu.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Muhala wa Falaaho aamughila ati, “Otwale mwana oni, omu̱nonkeli̱ye, nkukusasula.” Nahabweki mukali̱ oghu aatwala mwana oghu kandi aatandika ku̱mwonki̱ya.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Obu mwana oghu aaku̱li̱ye, mukali̱ oghu aamuleetela muhala wa Falaaho kandi aafooka mutabani̱ wee. Muhala wa Falaaho aamuluka li̱i̱na Musa. Aaghila ati, “Nanga nkamuuya mu maasi.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Obu Musa aaku̱li̱ye, kilo kimui aaghenda kubungila Bahebbulaayo baanakiye kandi aabona ngoku bakwete kubakoleesi̱ya milimo yamaani̱. Aabona dhee Munami̱si̱li̱ naahuula Muhebbulaayo, omui mu bantu bʼehanga lya Musa.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Musa aalolakaka mpande syona. Obu aaboone ngu taaliyo muntu nʼomui, aata Munami̱si̱li̱ oghu kandi aabi̱sa mu̱ku̱ ghuwe mu musene.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo, aatodha aaghendayo kandi aabona Bahebbulaayo babili mbalwana. Aaghila oghu aasobeei̱ye ati, “Okwete kuhuula Muhebbulaayo muunakyawe nangaaki?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakufooye mu̱lemi̱ kandi mu̱cu̱ waatu? Okubbala kunjita ngoku waati̱ye Munami̱si̱li̱?” Du̱mbi̱ Musa oobaha kandi eeli̱li̱kana ati, “Bantu baamani̱ye eki naakoli̱ye.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Obu Falaaho aaghu̱u̱ye eki, aalengʼo kwita Musa. Bhaatu Musa aaluka ewaa Falaaho kandi aaghenda kuukala mu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱. Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo eki, aaghenda kandi asitama haai na kyahu̱dhu̱.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Mu̱hongi̱ wʼomu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱ eki akaba ali na bahala be musanju̱. Bwile obu baasa kutaha maasi haa kyahu̱dhu̱ eki ku̱u̱su̱li̱ya maati̱ kandi bisolo bya esebo kunwelamu.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bamui mu bali̱i̱si̱ya baasa kandi baatandika kubhingʼo baana baabukali̱ aba, bhaatu Musa aamuka, aabalwanilila kandi aaha bisolo bya esebo maasi.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Obu baana baabukali̱ aba baaki̱dhi̱ye ewaa esebo Leu̱weli̱, aababu̱u̱li̱ya ati, “Obwalo mwaku̱u̱ki̱ye bwangu nangaaki?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Baamukuukamu bati, “Musaasa Munami̱si̱li̱ niiye aatu̱ju̱ni̱ye bali̱i̱si̱ya. Aatutahiiye maasi mu kyahu̱dhu̱ kandi aaha bisolo byatu byanuwa.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Aaghila bahala be aba ati, “Musaasa oghu ali haa? Mwamu̱ti̱ghi̱yeyo nangaaki? Mughende mubilikile aase aliye byokuliya.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Nahabweki Musa aasi̱i̱ma kuukala na musaasa oghu kandi aaha Musa muhala wee Jipola kumuswela.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Jipola aabyala mwana wabusaasa kandi Musa aaghila bantu aba ati, “Naasi̱mi̱lani̱bu̱u̱we kuukala nga munamahanga mu nsi eni eghi etali yanje, nahabweki li̱i̱na liye niiye Geli̱soomu̱.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Haanu̱ma ya myaka ekani̱ye kusaala, mukama wa Mi̱si̱li̱ aaku̱wa kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kutaagha mbabbala bu̱kooneli̱. Luhanga aaghu̱wa kutaagha kwabo haabwa kubakoleesi̱ya nga basyana.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Aaghu̱wa kutaagha kwabo kandi aasuka ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Luhanga aabona ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kubona-bona kandi aabbala kubakoonela.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.