Êxodo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakaba haliyo musaasa wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, aaswela omui haa baasukulu baa Leevi̱.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa. Obu aaboone mwana oghu asemeeye, aamu̱bi̱sa haabwa meeli̱ asatu.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Obu ataagu̱bhi̱ye kuukala anamu̱bi̱si̱ye, aamubbalila kighegha ki̱koleeu̱we mu nduko, aakisiigha kuluudu kandi aataamu mwana oghu, du̱mbi̱ aakita mu bikaaka haa ki̱si̱yo kya maasi ghaa Nailo.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ eemilila hambali haseli̱yʼo, kulola ekikubʼo mwana oghu.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Bwile obu, muhala wa mukama Falaaho aasa haa maasi haala kunaaba, baheeleli̱ya be mbanalubhatangila haa ki̱si̱yo kyaghʼo. Aabona kighegha kili mu bikaaka, du̱mbi̱ aatuma mu̱heeleli̱ya wee kukileeta.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Muhala wa mukama oghu aakiighula kandi aabonamu mwana wabusaasa naalila. Aamukwatiluwa kisa kandi aaghila ati, “Mulole oni ni omui mu baana baa Bahebbulaayo.”
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Du̱mbi̱ mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ aaghila muhala wa Falaaho ati, “Buuye ngende mbilikile omui mu bakali̱ Bahebbulaayo akwonkeli̱ye mwana oghu?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Muhala wa Falaaho aamukuukamu ati, “Oghende.” Nahabweki mwana wabukali̱ oghu aaghenda kandi aaleeta ni̱na mwana oghu.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Muhala wa Falaaho aamughila ati, “Otwale mwana oni, omu̱nonkeli̱ye, nkukusasula.” Nahabweki mukali̱ oghu aatwala mwana oghu kandi aatandika ku̱mwonki̱ya.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Obu mwana oghu aaku̱li̱ye, mukali̱ oghu aamuleetela muhala wa Falaaho kandi aafooka mutabani̱ wee. Muhala wa Falaaho aamuluka li̱i̱na Musa. Aaghila ati, “Nanga nkamuuya mu maasi.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Obu Musa aaku̱li̱ye, kilo kimui aaghenda kubungila Bahebbulaayo baanakiye kandi aabona ngoku bakwete kubakoleesi̱ya milimo yamaani̱. Aabona dhee Munami̱si̱li̱ naahuula Muhebbulaayo, omui mu bantu bʼehanga lya Musa.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Musa aalolakaka mpande syona. Obu aaboone ngu taaliyo muntu nʼomui, aata Munami̱si̱li̱ oghu kandi aabi̱sa mu̱ku̱ ghuwe mu musene.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo, aatodha aaghendayo kandi aabona Bahebbulaayo babili mbalwana. Aaghila oghu aasobeei̱ye ati, “Okwete kuhuula Muhebbulaayo muunakyawe nangaaki?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakufooye mu̱lemi̱ kandi mu̱cu̱ waatu? Okubbala kunjita ngoku waati̱ye Munami̱si̱li̱?” Du̱mbi̱ Musa oobaha kandi eeli̱li̱kana ati, “Bantu baamani̱ye eki naakoli̱ye.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Obu Falaaho aaghu̱u̱ye eki, aalengʼo kwita Musa. Bhaatu Musa aaluka ewaa Falaaho kandi aaghenda kuukala mu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱. Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo eki, aaghenda kandi asitama haai na kyahu̱dhu̱.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Mu̱hongi̱ wʼomu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱ eki akaba ali na bahala be musanju̱. Bwile obu baasa kutaha maasi haa kyahu̱dhu̱ eki ku̱u̱su̱li̱ya maati̱ kandi bisolo bya esebo kunwelamu.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Bamui mu bali̱i̱si̱ya baasa kandi baatandika kubhingʼo baana baabukali̱ aba, bhaatu Musa aamuka, aabalwanilila kandi aaha bisolo bya esebo maasi.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Obu baana baabukali̱ aba baaki̱dhi̱ye ewaa esebo Leu̱weli̱, aababu̱u̱li̱ya ati, “Obwalo mwaku̱u̱ki̱ye bwangu nangaaki?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Baamukuukamu bati, “Musaasa Munami̱si̱li̱ niiye aatu̱ju̱ni̱ye bali̱i̱si̱ya. Aatutahiiye maasi mu kyahu̱dhu̱ kandi aaha bisolo byatu byanuwa.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Aaghila bahala be aba ati, “Musaasa oghu ali haa? Mwamu̱ti̱ghi̱yeyo nangaaki? Mughende mubilikile aase aliye byokuliya.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Nahabweki Musa aasi̱i̱ma kuukala na musaasa oghu kandi aaha Musa muhala wee Jipola kumuswela.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Jipola aabyala mwana wabusaasa kandi Musa aaghila bantu aba ati, “Naasi̱mi̱lani̱bu̱u̱we kuukala nga munamahanga mu nsi eni eghi etali yanje, nahabweki li̱i̱na liye niiye Geli̱soomu̱.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Haanu̱ma ya myaka ekani̱ye kusaala, mukama wa Mi̱si̱li̱ aaku̱wa kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kutaagha mbabbala bu̱kooneli̱. Luhanga aaghu̱wa kutaagha kwabo haabwa kubakoleesi̱ya nga basyana.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Aaghu̱wa kutaagha kwabo kandi aasuka ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Luhanga aabona ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kubona-bona kandi aabbala kubakoonela.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.