Êxodo 2

Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hakaba haliyo musaasa wʼomu ntu̱la ya Leevi̱, aaswela omui haa baasukulu baa Leevi̱.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Mukali̱ oghu aaku̱li̱ya kandi aabyala mwana wabusaasa. Obu aaboone mwana oghu asemeeye, aamu̱bi̱sa haabwa meeli̱ asatu.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Obu ataagu̱bhi̱ye kuukala anamu̱bi̱si̱ye, aamubbalila kighegha ki̱koleeu̱we mu nduko, aakisiigha kuluudu kandi aataamu mwana oghu, du̱mbi̱ aakita mu bikaaka haa ki̱si̱yo kya maasi ghaa Nailo.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ eemilila hambali haseli̱yʼo, kulola ekikubʼo mwana oghu.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Bwile obu, muhala wa mukama Falaaho aasa haa maasi haala kunaaba, baheeleli̱ya be mbanalubhatangila haa ki̱si̱yo kyaghʼo. Aabona kighegha kili mu bikaaka, du̱mbi̱ aatuma mu̱heeleli̱ya wee kukileeta.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Muhala wa mukama oghu aakiighula kandi aabonamu mwana wabusaasa naalila. Aamukwatiluwa kisa kandi aaghila ati, “Mulole oni ni omui mu baana baa Bahebbulaayo.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Du̱mbi̱ mu̱ghenji̱ wa mwana oghu wabukali̱ aaghila muhala wa Falaaho ati, “Buuye ngende mbilikile omui mu bakali̱ Bahebbulaayo akwonkeli̱ye mwana oghu?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Muhala wa Falaaho aamukuukamu ati, “Oghende.” Nahabweki mwana wabukali̱ oghu aaghenda kandi aaleeta ni̱na mwana oghu.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Muhala wa Falaaho aamughila ati, “Otwale mwana oni, omu̱nonkeli̱ye, nkukusasula.” Nahabweki mukali̱ oghu aatwala mwana oghu kandi aatandika ku̱mwonki̱ya.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Obu mwana oghu aaku̱li̱ye, mukali̱ oghu aamuleetela muhala wa Falaaho kandi aafooka mutabani̱ wee. Muhala wa Falaaho aamuluka li̱i̱na Musa. Aaghila ati, “Nanga nkamuuya mu maasi.”
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Obu Musa aaku̱li̱ye, kilo kimui aaghenda kubungila Bahebbulaayo baanakiye kandi aabona ngoku bakwete kubakoleesi̱ya milimo yamaani̱. Aabona dhee Munami̱si̱li̱ naahuula Muhebbulaayo, omui mu bantu bʼehanga lya Musa.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Musa aalolakaka mpande syona. Obu aaboone ngu taaliyo muntu nʼomui, aata Munami̱si̱li̱ oghu kandi aabi̱sa mu̱ku̱ ghuwe mu musene.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Kilo ekyalabhi̱yʼo, aatodha aaghendayo kandi aabona Bahebbulaayo babili mbalwana. Aaghila oghu aasobeei̱ye ati, “Okwete kuhuula Muhebbulaayo muunakyawe nangaaki?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Musaasa oghu aamukuukamu ati, “Ni ani̱ aakufooye mu̱lemi̱ kandi mu̱cu̱ waatu? Okubbala kunjita ngoku waati̱ye Munami̱si̱li̱?” Du̱mbi̱ Musa oobaha kandi eeli̱li̱kana ati, “Bantu baamani̱ye eki naakoli̱ye.”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Obu Falaaho aaghu̱u̱ye eki, aalengʼo kwita Musa. Bhaatu Musa aaluka ewaa Falaaho kandi aaghenda kuukala mu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱. Obu aaki̱dhi̱ye mu kyalo eki, aaghenda kandi asitama haai na kyahu̱dhu̱.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Mu̱hongi̱ wʼomu kyalo kya Mi̱di̱yaani̱ eki akaba ali na bahala be musanju̱. Bwile obu baasa kutaha maasi haa kyahu̱dhu̱ eki ku̱u̱su̱li̱ya maati̱ kandi bisolo bya esebo kunwelamu.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Bamui mu bali̱i̱si̱ya baasa kandi baatandika kubhingʼo baana baabukali̱ aba, bhaatu Musa aamuka, aabalwanilila kandi aaha bisolo bya esebo maasi.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Obu baana baabukali̱ aba baaki̱dhi̱ye ewaa esebo Leu̱weli̱, aababu̱u̱li̱ya ati, “Obwalo mwaku̱u̱ki̱ye bwangu nangaaki?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Baamukuukamu bati, “Musaasa Munami̱si̱li̱ niiye aatu̱ju̱ni̱ye bali̱i̱si̱ya. Aatutahiiye maasi mu kyahu̱dhu̱ kandi aaha bisolo byatu byanuwa.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Aaghila bahala be aba ati, “Musaasa oghu ali haa? Mwamu̱ti̱ghi̱yeyo nangaaki? Mughende mubilikile aase aliye byokuliya.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Nahabweki Musa aasi̱i̱ma kuukala na musaasa oghu kandi aaha Musa muhala wee Jipola kumuswela.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Jipola aabyala mwana wabusaasa kandi Musa aaghila bantu aba ati, “Naasi̱mi̱lani̱bu̱u̱we kuukala nga munamahanga mu nsi eni eghi etali yanje, nahabweki li̱i̱na liye niiye Geli̱soomu̱.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Haanu̱ma ya myaka ekani̱ye kusaala, mukama wa Mi̱si̱li̱ aaku̱wa kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kutaagha mbabbala bu̱kooneli̱. Luhanga aaghu̱wa kutaagha kwabo haabwa kubakoleesi̱ya nga basyana.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Aaghu̱wa kutaagha kwabo kandi aasuka ndaghaano eghi aakoli̱ye na Ebbulahi̱mu̱, I̱saka na Yakobbo.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Luhanga aabona ngoku Banai̱saaleeli̱ bakwete kubona-bona kandi aabbala kubakoonela.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.