Êxodo 29
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NVI
1 “Kini niikiyo oli na kukolʼo Alooni̱ na batabani̱ be ku̱beeli̱ya, niikuwo bagubhe ku̱mpeeleli̱ya nga bahongi̱. Okwate ntu̱u̱li̱ ya nte emui na ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili esitali na kamogo.
1 "Assim você os consagrará, para que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois cordeiros sem defeito.
2 Okande ki̱tu̱mbe kya ngano eghi esemeeye kandi kitalimu ki̱tu̱mbi̱so. Ki̱tu̱mbe eki oteekemu migaati̱ ya milundi esatu, emui haa migaati̱ eghi oghi̱teeki̱ye mafu̱ta ghaa biti oli̱va, enji otaghi̱teeki̱ya mafu̱ta kandi enji oghiteekemu bugaati̱ buunabwana bu̱si̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta.
2 Com a melhor farinha de trigo, sem fermento, faça pães e bolos amassados com azeite, e pães finos, untados com azeite.
3 Migaati̱ eghi yoona oghite mu kighegha kandi wiise nayo obu okuba noosa kuhonga ntu̱u̱li̱ ya nte na ntu̱u̱li̱ sya ntaama ebili esi.
3 Coloque-os numa cesta e ofereça-os dentro dela; também ofereça o novilho e os dois cordeiros.
4 Oleete Alooni̱ na batabani̱ be haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi obanaabi̱ye na maasi.
4 Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
5 Okwate bi̱lu̱waalo bya bu̱hongi̱ kandi olu̱wi̱ke Alooni̱ kyaku̱lu̱waala mukati, nkanji̱ na efodi̱. Omu̱lu̱wi̱ke efodi̱ kandi kyaku̱lu̱waala haa ki̱ku̱bha. Efodi̱ eghi oghibohe na muheeko oghu̱koleeu̱we kulungi.
5 Pegue as vestes e vista Arão com a túnica e o peitoral. Prenda o colete sacerdotal sobre ele com o cinturão.
6 Omu̱lu̱wi̱ke kyaku̱lu̱waala mu mutuwe kandi obohe kaapa kahi̱ki̱li̱i̱ye haa kyaku̱lu̱waala mu mutuwe eki.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda a coroa sagrada ao turbante.
7 Okwate mafu̱ta ghaa kusiigha kandi oghaseese Alooni̱ mu mutuwe ku̱mweli̱ya.
7 Unja-o com o óleo da unção, derramando-o sobre a cabeça de Arão.
8 Du̱mbi̱ oleete batabani̱ be kandi obalu̱wi̱ke byaku̱lu̱waala mukati.
8 Traga os filhos dele, vista a cada um com uma túnica
9 Obalu̱wi̱ke miheeko na byaku̱lu̱waala mu mutuwe. Weeli̱ye otiyo Alooni̱ na batabani̱ be nanga ebo na baasukulu baabo ku̱mpeeleli̱ya nga bahongi̱ ni kilaghilo kya bilo nʼebilo.
9 e um gorro na cabeça. Ponha também os cinturões em Arão e em seus filhos. O sacerdócio lhes pertence como ordenança perpétua. Assim você dedicará Arão e seus filhos.
10 “Oleete ntu̱u̱li̱ ya nte eghi mu maaso ghaa weema ya kusanga-sangaanamu. Alooni̱ na batabani̱ be bate mikono yabo haa mutuwe ghwa ntu̱u̱li̱ ya nte eghi.
10 "Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
11 Ntu̱u̱li̱ ya nte eghi mughiitile mu maaso ghaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
11 e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
12 Otwale haa saghama ya ntu̱u̱li̱ ya nte eghi kandi oghisiighe na kyala kyawe haa mahembe ghaa kyakuhongelʼo bihonguwa. Saghama eghi eku̱ti̱ghalʼo oghiseese haa ki̱twi̱ke kya hansi ya kyakuhongelʼo bihonguwa.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do novilho nas pontas do altar e derrame o resto do sangue na base do altar.
13 Okwate bisabu̱ ebi̱swi̱ki̱ye byenda, ki̱twi̱ke kisemeeye kya bu̱ne, mpi̱gho syombi na bisabu̱ byasiyo, obyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa.
13 Depois tire toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, e os dois rins com a gordura que os envolve, e queime-os no altar.
14 Bhaatu ntu̱u̱li̱ ya nte eghi, luhu, nyama syayʼo na mabhi̱ ghaayʼo, abyokeli̱ye haa mulilo enja ya hambali baghooneeye. Eki kibe kihonguwa kya kughanila bahongi̱ bibhi byabo.
14 Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
15 “Otwale emui haa ntu̱u̱li̱ sya ntaama kandi oghambile Alooni̱ na batabani̱ be kuta mikono yabo haa mutuwe ghwa ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
15 "Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
16 Osale ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi kandi omisange saghama yayo haa mpande syona sya kyakuhongelʼo bihonguwa.
16 Sacrifique-o, pegue o sangue e jogue-o nos lados do altar.
17 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi oghiiyemu myana, onaabi̱ye byenda byayʼo, bilenge byayʼo na mutuwe ghwayʼo na myana eghi.
17 Corte o cordeiro em pedaços, lave as vísceras e as pernas e coloque-as ao lado da cabeça e das outras partes.
18 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi yoona oghyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa, nga kihonguwa kyona kyokeei̱ye, kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
18 Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
19 “Okwate ntu̱u̱li̱ ya ntaama enji, Alooni̱ na batabani̱ be bate mikono yabo haa mutuwe ghwa ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi.
19 "Pegue depois o outro cordeiro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal,
20 Ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi oghisale kandi ooye haa saghama yayo, oghisiighe haa nsonga ya kutui kwabuliyo kwa Alooni̱ na haa nsonga sya matui ghaabuliyo ghaa batabani̱ be, na haa byala byabo byabusaasa bya mikono yabuliyo, na haa bighele byabo byabusaasa bya maghulu ghaabo ghaabuliyo. Saghama eghi eku̱ti̱ghalʼo oghimisange haa mpande syona sya kyakuhongelʼo bihonguwa.
20 e você o sacrificará. Pegue do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e dos seus filhos, no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Depois derrame o resto do sangue nos lados do altar.
21 Ooye haa saghama eghi eli haa kyakuhongelʼo bihonguwa, oghitabule mu mafu̱ta ghaa kusiigha kandi oghamisangile Alooni̱ na batabani̱ be. Oghamisangile haa bi̱lu̱waalo byabo, du̱mbi̱ bakufooka bahi̱ki̱li̱i̱ye kandi bi̱lu̱waalo byabo bikufooka bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye dhee.
21 Pegue, então, um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção, e faça aspersão com eles sobre Arão e suas vestes, sobre seus filhos e as vestes deles. Assim serão consagrados, ele e suas vestes, seus filhos e as vestes deles.
22 “Haa ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi, ooyʼo bisabu̱ bya haa mukila, bisabu̱ byona ebi̱swi̱ki̱ye byenda, ki̱twi̱ke kisemeeye kya bu̱ne, mpi̱gho syombi na bisabu̱ byasiyo na kibelo kyabuliyo. (Ni ntaama ya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱.)
22 "Tire desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Este é o cordeiro da oferta de ordenação.
23 Ooye mu kighegha ekili mu maaso ghaa Mukama, mugaati̱ ghumui oghutalimu ki̱tu̱mbi̱so. Ooyemu dhee mugaati̱ ghumui oghu̱teeki̱ye na mafu̱ta kandi ooyemu dhee na capati esi̱i̱ghi̱yʼo mafu̱ta.
23 Tire da cesta de pães sem fermento um pão, um bolo assado com azeite e um pão fino.
24 Ebi byona obikwati̱ye mu ngalo Alooni̱ na batabani̱ be kandi babi̱i̱mu̱ki̱ye nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye ewaa Mukama.
24 Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
25 Du̱mbi̱ obiiye mu ngalo syabo kandi obyokeli̱ye haa kyakuhongelʼo bihonguwa haagu̱u̱li̱ ya kihonguwa kyona kyokeei̱ye, niikuwo kibe kihonguwa kyokeei̱ye kyona mu maaso ghaa Mukama, eki kusasa kwakiyo ku̱mu̱dheedhi̱ye. Ni kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo kya Mukama.
25 Em seguida retome-o das mãos deles e queime os pães no altar com o holocausto de aroma agradável ao Senhor; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
26 Okwate mbanda ya ntu̱u̱li̱ ya ntaama ya mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka Alooni̱ bu̱hongi̱ kandi oghi̱i̱mu̱ki̱ye nga kihonguwa baamu̱ki̱i̱ye mu maaso ghaa Mukama kandi mbanda eghi oghitwale.
26 Tire o peito do cordeiro para a ordenação de Arão e mova-o perante o Senhor, como gesto ritual de apresentação; essa parte pertencerá a você.
27 “Haa mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka mu̱hongi̱, mbanda na kibelo kya ntu̱u̱li̱ ya ntaama ebi baakoleeseei̱ye, babi̱i̱mu̱ki̱yaghe kubihaayo ewanje nga kisembo kya mbaghani̱ja kandi ghubaaghe mughabo ghwa Alooni̱ na batabani̱ be.
27 "Consagre aquelas partes do cordeiro da ordenação que pertencem a Arão e a seus filhos: o peito e a coxa movidos como oferta.
28 Banai̱saaleeli̱ balakahaaghayo bihonguwa bya bu̱si̱nge ewaa Mukama, kagungu na kibelo bya kisolo eki bibaaghe mughabo ghwa bahongi̱ kandi eki nkilaghilo naataayʼo ekitaakuhinduka.
28 Essas partes sempre serão dadas pelos israelitas a Arão e a seus filhos. É a contribuição obrigatória que lhes farão, das suas ofertas de comunhão ao Senhor.
29 “Alooni̱ naaku̱u̱ye, bi̱lu̱waalo biye bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye bya bu̱hongi̱ babibiikile batabani̱ be kandi babi̱lu̱waale mabalu̱wi̱ka kuba bahongi̱.
29 "As vestes sagradas de Arão passarão aos seus descendentes, que, com elas serão ungidos e consagrados.
30 Mutabani̱ wee oghu akukuuka mu ki̱i̱kalo kiye nga mu̱hongi̱, obu alaghendagha mu weema ya kusanga-sangaanamu kukola mulimo mu Ki̱i̱kalo Ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye, abi̱lu̱waalaghe haabwa bilo musanju̱.
30 O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
31 “Okwate nyama sya ntu̱u̱li̱ ya ntaama eghi baakoleeseei̱ye ku̱lu̱wi̱ka Alooni̱ na batabani̱ be kuba bahongi̱ kandi nyama esi ositeekele mu ki̱i̱kalo ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye kya mbaghani̱ja kya hanjaakati eghi.
31 "Pegue o cordeiro da ordenação e cozinhe a sua carne num lugar sagrado.
32 Alooni̱ na batabani̱ be baliye nyama sya ntu̱u̱li̱ ya ntaama esi na migaati̱ eghi eli mu kighegha. Babiliile haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu.
32 À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.
33 Baliye byokuliya ebyahongeeu̱we ebi haabwa mukolo ghwa kughaniluwa bibhi byabo mabalu̱wi̱ka kandi mabeeli̱ya kuba bahongi̱, oghu atali mu̱hongi̱ ataliya haa byokuliya ebi, nanga bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
33 Eles comerão dessas ofertas com as quais se fez propiciação para sua ordenação e consagração; somente os sacerdotes poderão comê-las, pois são sagradas.
34 Kaakuba nyama sya ntu̱u̱li̱ ya nte kedha migaati̱ ebyakoleesebeeu̱we haa mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka bahongi̱ oghu bilaalʼo ku̱hi̱ki̱ya nkyambisi, obyoki̱ye na mulilo, byokuliya ebi bitaliibuwa, nanga bi̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
34 Se sobrar da carne do cordeiro da ordenação ou do pão até a manhã seguinte, queime a sobra. Não se deve comê-la, visto que é sagrada.
35 “Mukolo ghwa ku̱lu̱wi̱ka Alooni̱ na batabani̱ be kuba bahongi̱ oghukole ngoku naakulaghiiye kandi ghumale bilo musanju̱.
35 "Para a ordenação de Arão e seus filhos, faça durante sete dias tudo o que lhe mandei.
36 Mu bilo musanju̱ ebi ohongaghe bu̱li̱ kilo ntu̱u̱li̱ ya nte nga kihonguwa kya mukolo ghwa kughaniluwa bibhi bya bantu aba kandi osiighaghe mafu̱ta haa kyakuhongelʼo bihonguwa ku̱kyeli̱ya.
36 Sacrifique um novilho por dia como oferta pelo pecado para fazer propiciação. Purifique o altar, fazendo propiciação por ele, e unja-o para consagrá-lo.
37 Okole eki bu̱li̱ kilo haabwa bilo musanju̱, du̱mbi̱ kyakuhongelʼo bihonguwa eki kikuba kyeli̱ye kwonini kandi muntu kedha kintu kyona eki̱ku̱ku̱mʼo kikufooka ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
37 Durante sete dias faça propiciação pelo altar, consagrando-o. Então o altar será santíssimo, e tudo o que nele tocar será santo.
38 “Bini niibiyo oli na kuhongela haa kyakuhongelʼo bihonguwa eki bu̱li̱ kilo: byana bya ntaama bibili bya mwaka ghumui.
38 "Eis o que você terá que sacrificar regularmente sobre o altar: a cada dia dois cordeiros de um ano.
39 Kyana kya ntaama kimui okihongaghe nkyambisi na kinji okihongaghe lwagholo.
39 Ofereça um de manhã e o outro ao entardecer.
40 Nkyambisi kyana kya ntaama kyʼoku̱du̱bha okihongaghe na ki̱lo emui ya nsyano esemeeye, eghi etabuuyemu li̱ta emui ya mafu̱ta ghaa biti oli̱va. Ohongaghe dhee li̱ta emui ya vi̱i̱ni̱, kuba kihonguwa kyakunuwa.
40 Com o primeiro cordeiro ofereça um jarro da melhor farinha misturada com um litro de azeite de olivas moídas, e um litro de vinho como oferta derramada.
41 Ohongaghe kyana kya ntaama kinji lwagholo kandi okihongaghe na kihonguwa kya bilimuwa, mafu̱ta ghaa biti oli̱va na vi̱i̱ni̱ ebyengaane na bya nkyambisi. Eki kibe kihonguwa bookeei̱ye haa mulilo, eki kusasa kwakiyo ku̱dheedhi̱ye Mukama.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer com uma oferta de cereal e uma oferta derramada, como de manhã. É oferta de aroma agradável ao Senhor, preparada no fogo.
42 “Mu mijo yaanu yoona muhongaghe kihonguwa kyona kyokeei̱ye eki ewaa Mukama haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu, hambali ndasanga-sangaanagha naanu ku̱bu̱gha naanu.
42 "De geração em geração esse holocausto deverá ser feito regularmente à entrada da Tenda do Encontro, diante do Senhor. Nesse local eu os encontrarei e falarei com você;
43 Mu ki̱i̱kalo eki niiyo ndasanga-sangaanagha na bantu baa I̱saaleeli̱ kandi ki̱ti̱i̱ni̱sa kyanje kilafoolagha ki̱i̱kalo eki kuba ki̱hi̱ki̱li̱i̱ye.
43 ali me encontrarei com os israelitas, e o lugar será consagrado pela minha glória.
44 “Weema ya kusanga-sangaanamu na kyakuhongelʼo bihonguwa ndabyeli̱yagha. Alooni̱ na batabani̱ be ndabeeli̱yagha dhee, niikuwo bampeeleli̱yaghe nga bahongi̱.
44 "Assim consagrarei a Tenda do Encontro e o altar, e consagrarei também Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Nkuukala hamui na Banai̱saaleeli̱ kandi nkuba Luhanga wabo.
45 E habitarei no meio dos israelitas e lhes serei o seu Deus.
46 Bakumanya ngoku ndi Mukama Luhanga wabo, oghu akabaaya mu nsi ya Mi̱si̱li̱ niikuwo ngubhe kuukala nabo. Ni̱i̱si̱ye Mukama Luhanga wabo.”
46 Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.