Êxodo 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs VC
1 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱ (oghu ni Yakobbo), abaaghendi̱ye naye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bu̱li̱ omui na ka yee:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Leu̱bbeeni̱, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 I̱sakaali, Jabbu̱looni̱, Bbenjami̱i̱ni̱,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Daani̱, Nafutaali, Gaadi̱ na Aseli̱.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Muhendo ghwa batabani̱ na baasukulu baa Yakobbo, boona bakaba bali bantu nsanju̱. Mutabani̱ wee Yojeefu̱ akaba asangu̱u̱we ali Mi̱si̱li̱.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Haanu̱ma ya bwile kuhuwʼo, Yojeefu̱, baghenji̱ be boona na bantu bakulu boona baa mujo oghu, baaku̱wa.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Bhaatu baasukulu baa I̱saaleeli̱ baabyala baana kandi baakanila kimui, baaba baamaani̱ kandi baasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Bwile obu, mukama muhyaka oghu akaba atamani̱ye Yojeefu̱ aalema mu Mi̱si̱li̱.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Aaghila bantu be ati, “Mulole, Banai̱saaleeli̱ baakaniiye kimui kandi bali na maani̱ ghasaaye ghaatu.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Muleke tutʼo ntegheka ya kubatanga kweyongela kukana, nanga naanabaayʼo bulemo, bakwelungani̱ya na ngi̱ghu̱ syatu batulwani̱i̱si̱ye kandi baaluke mu ehanga lyatu.”
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Nahabweki Banami̱si̱li̱ baatandika ku̱koleesi̱ya Banai̱saaleeli̱ nga basyana baabo. Baabateelʼo abakubaloleelela haa milimo kubabona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱. Baakwelela Falaaho bibugha bibili bya kubiikilamu bintu, Pi̱toomu̱ na Lamu̱sesi̱.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Bhaatu ngoku baakeeyongelagha kubabona-boni̱ya, niikuwo Banai̱saaleeli̱ beeyongelagha kukana kandi kumalakaka nsi eghi yoona. Banami̱si̱li̱ baatandika kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Nahabweki baatandika kuhambi̱li̱ja Banai̱saaleeli̱ kukola na maani̱.
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 Baababona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱ ya kukpeeta bulongo kandi kubumbamu matafaali na kukola milimo yoona mu Mi̱si̱li̱. Tabaabaghililagha kisa.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Mukama wa Mi̱si̱li̱ aalaghila bakali̱ Bahebbulaayo babyali̱i̱si̱ya, Sifula na Puha ati,
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 “Obu mulabaagha ni̱mu̱byali̱i̱si̱ya bakali̱ Bahebbulaayo, nimwaboone abyaye mwana wabusaasa, mwana oghu mumwitaghe, bhaatu naabyaye wabukali̱, mumulekaghe ali mwomi̱i̱li̱.”
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Bhaatu bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba bakaba boobahi̱ye Luhanga kandi bataakola eki mukama wa Mi̱si̱li̱ aabalaghiiye. Baaleka baana baabusaasa bali boomi̱i̱li̱.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Niibuwo mukama oghu aabilikiiye bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki mukwete kukola kubhenga kwita baana baabusaasa?”
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Bakali̱ aba baakuukamu Falaaho bati, “Bakali̱ Bahebbulaayo tabali nga bakali̱ Banami̱si̱li̱, bali na maani̱ kandi baku̱byalagha bwangu mubyali̱i̱si̱ya atakabaki̱dhi̱yʼo.”
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Nahabweki Luhanga aaghilila kisa bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kukana kandi kuba baamaani̱.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Bakali̱ aba haabwa kwobaha Luhanga, aaleka baabyala baana kandi baatunga maka.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Niibuwo Falaaho aalaghiiye bantu be boona ati, “Mwana weena wabusaasa oghu mukali̱ Muhebbulaayo alabyalagha, mumukubaghe mu maasi ghaa Nailo, bhaatu baabukali̱ mubalekaghe bali boomi̱i̱li̱.”
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.