Êxodo 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs NAA
1 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱ (oghu ni Yakobbo), abaaghendi̱ye naye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bu̱li̱ omui na ka yee:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Leu̱bbeeni̱, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 I̱sakaali, Jabbu̱looni̱, Bbenjami̱i̱ni̱,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Daani̱, Nafutaali, Gaadi̱ na Aseli̱.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Muhendo ghwa batabani̱ na baasukulu baa Yakobbo, boona bakaba bali bantu nsanju̱. Mutabani̱ wee Yojeefu̱ akaba asangu̱u̱we ali Mi̱si̱li̱.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Haanu̱ma ya bwile kuhuwʼo, Yojeefu̱, baghenji̱ be boona na bantu bakulu boona baa mujo oghu, baaku̱wa.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Bhaatu baasukulu baa I̱saaleeli̱ baabyala baana kandi baakanila kimui, baaba baamaani̱ kandi baasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Bwile obu, mukama muhyaka oghu akaba atamani̱ye Yojeefu̱ aalema mu Mi̱si̱li̱.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Aaghila bantu be ati, “Mulole, Banai̱saaleeli̱ baakaniiye kimui kandi bali na maani̱ ghasaaye ghaatu.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Muleke tutʼo ntegheka ya kubatanga kweyongela kukana, nanga naanabaayʼo bulemo, bakwelungani̱ya na ngi̱ghu̱ syatu batulwani̱i̱si̱ye kandi baaluke mu ehanga lyatu.”
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Nahabweki Banami̱si̱li̱ baatandika ku̱koleesi̱ya Banai̱saaleeli̱ nga basyana baabo. Baabateelʼo abakubaloleelela haa milimo kubabona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱. Baakwelela Falaaho bibugha bibili bya kubiikilamu bintu, Pi̱toomu̱ na Lamu̱sesi̱.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Bhaatu ngoku baakeeyongelagha kubabona-boni̱ya, niikuwo Banai̱saaleeli̱ beeyongelagha kukana kandi kumalakaka nsi eghi yoona. Banami̱si̱li̱ baatandika kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Nahabweki baatandika kuhambi̱li̱ja Banai̱saaleeli̱ kukola na maani̱.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Baababona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱ ya kukpeeta bulongo kandi kubumbamu matafaali na kukola milimo yoona mu Mi̱si̱li̱. Tabaabaghililagha kisa.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Mukama wa Mi̱si̱li̱ aalaghila bakali̱ Bahebbulaayo babyali̱i̱si̱ya, Sifula na Puha ati,
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “Obu mulabaagha ni̱mu̱byali̱i̱si̱ya bakali̱ Bahebbulaayo, nimwaboone abyaye mwana wabusaasa, mwana oghu mumwitaghe, bhaatu naabyaye wabukali̱, mumulekaghe ali mwomi̱i̱li̱.”
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Bhaatu bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba bakaba boobahi̱ye Luhanga kandi bataakola eki mukama wa Mi̱si̱li̱ aabalaghiiye. Baaleka baana baabusaasa bali boomi̱i̱li̱.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Niibuwo mukama oghu aabilikiiye bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki mukwete kukola kubhenga kwita baana baabusaasa?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Bakali̱ aba baakuukamu Falaaho bati, “Bakali̱ Bahebbulaayo tabali nga bakali̱ Banami̱si̱li̱, bali na maani̱ kandi baku̱byalagha bwangu mubyali̱i̱si̱ya atakabaki̱dhi̱yʼo.”
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Nahabweki Luhanga aaghilila kisa bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kukana kandi kuba baamaani̱.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Bakali̱ aba haabwa kwobaha Luhanga, aaleka baabyala baana kandi baatunga maka.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Niibuwo Falaaho aalaghiiye bantu be boona ati, “Mwana weena wabusaasa oghu mukali̱ Muhebbulaayo alabyalagha, mumukubaghe mu maasi ghaa Nailo, bhaatu baabukali̱ mubalekaghe bali boomi̱i̱li̱.”
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.