Êxodo 1
Ndaghaano Mpyaka Mu Lubwisi (TLJ) vs BKJ
1 Ghani niigho mali̱i̱na ghaa batabani̱ baa I̱saaleeli̱ (oghu ni Yakobbo), abaaghendi̱ye naye mu ehanga lya Mi̱si̱li̱, bu̱li̱ omui na ka yee:
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 Leu̱bbeeni̱, Si̱mi̱yooni̱, Leevi̱, Yu̱da,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 I̱sakaali, Jabbu̱looni̱, Bbenjami̱i̱ni̱,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Daani̱, Nafutaali, Gaadi̱ na Aseli̱.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Muhendo ghwa batabani̱ na baasukulu baa Yakobbo, boona bakaba bali bantu nsanju̱. Mutabani̱ wee Yojeefu̱ akaba asangu̱u̱we ali Mi̱si̱li̱.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Haanu̱ma ya bwile kuhuwʼo, Yojeefu̱, baghenji̱ be boona na bantu bakulu boona baa mujo oghu, baaku̱wa.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Bhaatu baasukulu baa I̱saaleeli̱ baabyala baana kandi baakanila kimui, baaba baamaani̱ kandi baasula mu nsi ya Mi̱si̱li̱.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Bwile obu, mukama muhyaka oghu akaba atamani̱ye Yojeefu̱ aalema mu Mi̱si̱li̱.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Aaghila bantu be ati, “Mulole, Banai̱saaleeli̱ baakaniiye kimui kandi bali na maani̱ ghasaaye ghaatu.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Muleke tutʼo ntegheka ya kubatanga kweyongela kukana, nanga naanabaayʼo bulemo, bakwelungani̱ya na ngi̱ghu̱ syatu batulwani̱i̱si̱ye kandi baaluke mu ehanga lyatu.”
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Nahabweki Banami̱si̱li̱ baatandika ku̱koleesi̱ya Banai̱saaleeli̱ nga basyana baabo. Baabateelʼo abakubaloleelela haa milimo kubabona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱. Baakwelela Falaaho bibugha bibili bya kubiikilamu bintu, Pi̱toomu̱ na Lamu̱sesi̱.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Bhaatu ngoku baakeeyongelagha kubabona-boni̱ya, niikuwo Banai̱saaleeli̱ beeyongelagha kukana kandi kumalakaka nsi eghi yoona. Banami̱si̱li̱ baatandika kwobaha Banai̱saaleeli̱ aba.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Nahabweki baatandika kuhambi̱li̱ja Banai̱saaleeli̱ kukola na maani̱.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Baababona-boni̱ya mbabaha kukola milimo yamaani̱ ya kukpeeta bulongo kandi kubumbamu matafaali na kukola milimo yoona mu Mi̱si̱li̱. Tabaabaghililagha kisa.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Mukama wa Mi̱si̱li̱ aalaghila bakali̱ Bahebbulaayo babyali̱i̱si̱ya, Sifula na Puha ati,
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 “Obu mulabaagha ni̱mu̱byali̱i̱si̱ya bakali̱ Bahebbulaayo, nimwaboone abyaye mwana wabusaasa, mwana oghu mumwitaghe, bhaatu naabyaye wabukali̱, mumulekaghe ali mwomi̱i̱li̱.”
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Bhaatu bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba bakaba boobahi̱ye Luhanga kandi bataakola eki mukama wa Mi̱si̱li̱ aabalaghiiye. Baaleka baana baabusaasa bali boomi̱i̱li̱.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Niibuwo mukama oghu aabilikiiye bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba, aababu̱u̱li̱ya ati, “Nkiki mukwete kukola kubhenga kwita baana baabusaasa?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Bakali̱ aba baakuukamu Falaaho bati, “Bakali̱ Bahebbulaayo tabali nga bakali̱ Banami̱si̱li̱, bali na maani̱ kandi baku̱byalagha bwangu mubyali̱i̱si̱ya atakabaki̱dhi̱yʼo.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Nahabweki Luhanga aaghilila kisa bakali̱ babyali̱i̱si̱ya aba kandi Banai̱saaleeli̱ beeyongela kukana kandi kuba baamaani̱.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Bakali̱ aba haabwa kwobaha Luhanga, aaleka baabyala baana kandi baatunga maka.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Niibuwo Falaaho aalaghiiye bantu be boona ati, “Mwana weena wabusaasa oghu mukali̱ Muhebbulaayo alabyalagha, mumukubaghe mu maasi ghaa Nailo, bhaatu baabukali̱ mubalekaghe bali boomi̱i̱li̱.”
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.